Civil Code of the People's Republic of China

2025-02-07

 

Document NumberOrder No. 45 of the President of the People's Republic of China

Area of Law Civil Law

Level of Authority Laws

Issuing Authority National People's Congress

Date Issued05-28-2020

Effective Date01-01-2021

Status Effective

Topic Civil Code

 

 

中华人民共和国主席 

Order of the President of the People's Republic of China

 

(第四十五号)

(No. 45)

 

《中华人民共和国民法典》已由中华人民共和国第十三届全国人民代表大会第三次会议2020528日通过,现予公布,202111日起施行 

The Civil Code of the People's Republic of China, as adopted at the 3rd Session of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on May 28, 2020, is hereby issued, and shall come into force on January 1, 2021.

 

中华人民共和国主席 习近 

Xi Jinping, President of the People's Republic of China

 

2020528 

May 28, 2020

 

中华人民共和国民法 

Civil Code of the People's Republic of China

 

2020528日第十三届全国人民代表大会第三次会议通过 

(Adopted at the 3rd Session of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on May 28, 2020)

 

 

Table of Contents

 

第一编 总 

Book One General Provisions

 

第一章 基本规 

Chapter I Basic Provisions

 

第二章 自然 

Chapter II Natural Persons

 

第一节 民事权利能力和民事行为能 

Section 1 Capacity for Civil Rights and Capacity for Civil Conduct

 

第二节 监 

Section 2 Guardianship

 

第三节 宣告失踪和宣告死 

Section 3 Declaration of Absence and Declaration of Death

 

第四节 个体工商户和农村承包经营 

Section 4 Individual Industrial and Commercial Households and Rural Usufructuary Households

 

第三章 法 

Chapter III Legal Persons

 

第一节 一般规 

Section 1 General Rules

 

第二节 营利法 

Section 2 For-profit Legal Persons

 

第三节 非营利法 

Section 3 Non-profit Legal Persons

 

第四节 特别法 

Section 4 Special Legal Persons

 

第四章 非法人组 

Chapter IV Unincorporated Organizations

 

第五章 民事权 

Chapter V Civil Rights

 

第六章 民事法律行 

Chapter VI Juridical Acts

 

第一节 一般规 

Section 1 General Rules

 

第二节 意思表 

Section 2 Declaration of Will

 

第三节 民事法律行为的效 

Section 3 Validity of Juridical Acts

 

第四节 民事法律行为的附条件和附期 

Section 4 Juridical Acts Subject to Conditions or Terms

 

第七章 代 

Chapter VII Agency

 

第一节 一般规 

Section 1 General Rules

 

第二节 委托代 

Section 2 Agency by Mandate

 

第三节 代理终 

Section 3 Termination of Agency

 

第八章 民事责 

Chapter VIII Civil Liability

 

第九章 诉讼时 

Chapter IX Extinctive Prescription

 

第十章 期间计 

Chapter X Calculation of Time Periods

 

第二编 物 

Book Two Real Rights

 

第一分编 通 

Title One General Provisions

 

第一章 一般规 

Chapter I General Rules

 

第二章 物权的设立、变更、转让和消 

Chapter II Creation, Modification, Transfer and Extinction of Real Rights

 

第一节 不动产登 

Section 1 Registration of Immovables

 

第二节 动产交 

Section 2 Delivery of Movables

 

第三节 其他规 

Section 3 Other Provisions

 

第三章 物权的保 

Chapter III Protection of Real Rights

 

第二分编 所有 

Title Two Ownership

 

第四章 一般规 

Chapter IV General Rules

 

第五章 国家所有权和集体所有权、私人所有 

Chapter V State Ownership, Collective Ownership and Private Ownership

 

第六章 业主的建筑物区分所有 

Chapter VI Owners' Separate Ownership in a Building

 

第七章 相邻关 

Chapter VII Neighboring Relations

 

第八章 共 

Chapter VIII Co-ownership

 

第九章 所有权取得的特别规 

Chapter IX Special Provisions on the Obtainment of Ownership

 

第三分编 用益物 

Title Three Usufruct

 

第十章 一般规 

Chapter X General Rules

 

第十一章 土地承包经营 

Chapter XI Conventional Usufruct on Rural Land for Agricultural Operations

 

第十二章 建设用地使用 

Chapter XII Right to Use Land for Construction

 

第十三章 宅基地使用 

Chapter XIII Right to Use Rural Land as a Residential Lot

 

第十四章 居住 

Chapter XIV Right of Habitation

 

第十五章 地役 

Chapter XV Servitude

 

第四分编 担保物 

Title Four Security Interests

 

第十六章 一般规 

Chapter XVI General Rules

 

第十七章 抵押 

Chapter XVII Mortgage

 

第一节 一般抵押 

Section 1 Ordinary Mortgage

 

第二节 最高额抵押 

Section 2 Maximum Mortgage

 

第十八章 质 

Chapter XVIII Pledge

 

第一节 动产质 

Section 1 Pledge of Movables

 

第二节 权利质 

Section 2 Pledge of Rights

 

第十九章 留置 

Chapter XIX Lien

 

第五分编 占 

Title Five Possession

 

第二十章 占 

Chapter XX Possession

 

第三编 合 

Book Three Contracts

 

第一分编 通 

Title One General Provisions

 

第一章 一般规 

Chapter I General Rules

 

第二章 合同的订 

Chapter II Contracting

 

第三章 合同的效 

Chapter III Validity of Contracts

 

第四章 合同的履 

Chapter IV Performance of Contracts

 

第五章 合同的保 

Chapter V Preservation of Contracts

 

第六章 合同的变更和转 

Chapter VI Modification and Assignment of Contracts

 

第七章 合同的权利义务终 

Chapter VII Termination of Contractual Rights and Obligations

 

第八章 违约责 

Chapter VIII Liability for Breach of Contract

 

第二分编 典型合 

Title Two Nominate Contracts

 

第九章 买卖合 

Chapter IX Sales Contracts

 

第十章 供用电、水、气、热力合 

Chapter X Contracts for Supply of Power, Water, Gas, or Heat

 

第十一章 赠与合 

Chapter XI Gift Contracts

 

第十二章 借款合 

Chapter XII Contracts for Loan of Money

 

第十三章 保证合 

Chapter XIII Contracts of Suretyship

 

第一节 一般规 

Section 1 General Rules

 

第二节 保证责 

Section 2 Suretyship Liability

 

第十四章 租赁合 

Chapter XIV Leasing Contracts

 

第十五章 融资租赁合 

Chapter XV Financial Leasing Contracts

 

第十六章 保理合 

Chapter XVI Factoring Contracts

 

第十七章 承揽合 

Chapter XVII Contracts for Work

 

第十八章 建设工程合 

Chapter XVIII Contracts for Construction Projects

 

第十九章 运输合 

Chapter XIX Transportation Contracts

 

第一节 一般规 

Section 1 General Rules

 

第二节 客运合 

Section 2 Passenger Transportation Contracts

 

第三节 货运合 

Section 3 Cargo Transportation Contracts

 

第四节 多式联运合 

Section 4 Multimodal Transport Contracts

 

第二十章 技术合 

Chapter XX Technology Contracts

 

第一节 一般规 

Section 1 General Rules

 

第二节 技术开发合 

Section 2 Technology Development Contracts

 

第三节 技术转让合同和技术许可合 

Section 3 Technology Transfer Contracts and Technology License Contracts

 

第四节 技术咨询合同和技术服务合 

Section 4 Technical Consulting Contracts and Technical Service Contracts

 

第二十一章 保管合 

Chapter XXI Deposit Contracts

 

第二十二章 仓储合 

Chapter XXII Warehousing Contracts

 

第二十三章 委托合 

Chapter XXIII Contracts of Mandate

 

第二十四章 物业服务合 

Chapter XXIV Property Management Service Contracts

 

第二十五章 行纪合 

Chapter XXV Commission Agent Contracts

 

第二十六章 中介合 

Chapter XXVI Intermediary Contracts

 

第二十七章 合伙合 

Chapter XXVII Contracts of Partnership

 

第三分编 准合 

Title Three Quasi-contracts

 

第二十八章 无因管 

Chapter XXVIII Management of the Business of Another

 

第二十九章 不当得 

Chapter XXIX Unjust Enrichment

 

第四编 人格 

Book Four Personality Rights

 

第一章 一般规 

Chapter I General Rules

 

第二章 生命权、身体权和健康 

Chapter II Rights of Life, Inviolability and Integrity of Person, and Health

 

第三章 姓名权和名称 

Chapter III Right of Name

 

第四章 肖像 

Chapter IV Right of Likeness

 

第五章 名誉权和荣誉 

Chapter V Right of Reputation and Right of Honor

 

第六章 隐私权和个人信息保 

Chapter VI Right of Privacy and Protection of Personal Information

 

第五编 婚姻家 

Book Five Marriage and Family

 

第一章 一般规 

Chapter I General Rules

 

第二章 结 

Chapter II Marriage

 

第三章 家庭关 

Chapter III Family Relations

 

第一节 夫妻关 

Section 1 Husband and Wife

 

第二节 父母子女关系和其他近亲属关 

Section 2 Parents, Children and Other Close Relatives

 

第四章 离 

Chapter IV Divorce

 

第五章 收 

Chapter V Adoption

 

第一节 收养关系的成 

Section 1 Establishment of an Adoptive Relationship

 

第二节 收养的效 

Section 2 Validity of Adoption

 

第三节 收养关系的解 

Section 3 Termination of an Adoptive Relationship

 

第六编 继 

Book Six Succession

 

第一章 一般规 

Chapter I General Rules

 

第二章 法定继 

Chapter II Statutory Succession

 

第三章 遗嘱继承和遗 

Chapter III Testamentary Succession and Legacy

 

第四章 遗产的处 

Chapter IV Disposition of the Estate

 

第七编 侵权责 

Book Seven Tort Liability

 

第一章 一般规 

Chapter I General Rules

 

第二章 损害赔 

Chapter II Damages

 

第三章 责任主体的特殊规 

Chapter III Special Provisions on Tortfeasors

 

第四章 产品责 

Chapter IV Product Liability

 

第五章 机动车交通事故责 

Chapter V Liability for Motor Vehicle Traffic Accident

 

第六章 医疗损害责 

Chapter VI Liability for Medical Malpractice

 

第七章 环境污染和生态破坏责 

Chapter VII Liability for Environmental Pollution and Ecological Damage

 

第八章 高度危险责 

Chapter VIII Liability for Ultrahazardous Activity

 

第九章 饲养动物损害责 

Chapter IX Liability for Harm Caused by Domestic Animal

 

第十章 建筑物和物件损害责 

Chapter X Liability for Harm Caused by Building or Object

 

 

Supplemental Provisions

 

第一编 总则

Book One General Provisions

 

第一章 基本规定

Chapter I Basic Provisions

 

  第一条 为了保护民事主体的合法权益,调整民事关系,维护社会和经济秩序,适应中国特色社会主义发展要求,弘扬社会主义核心价值观,根据宪法,制定本法 

Article 1 This Code is enacted in accordance with the Constitution for the purposes of protecting the lawful rights and interests of the parties to civil legal relations, regulating civil relations, maintaining the social and economic order, meeting the developmental requirements of socialism with Chinese characteristics, and upholding core socialist values.

 

  第二条 民法调整平等主体的自然人、法人和非法人组织之间的人身关系和财产关系 

Article 2 Civil law regulates the personal relationships and property relationships among natural persons, legal persons, and unincorporated organizations, as equal parties.

 

  第三条 民事主体的人身权利、财产权利以及其他合法权益受法律保护,任何组织或者个人不得侵犯 

Article 3 The personal rights, property rights, and other lawful rights and interests of the parties to civil legal relations shall be protected by law, and no organization or individual may infringe upon such rights and interests.

 

  第四条 民事主体在民事活动中的法律地位一律平等 

Article 4 All parties to civil legal relations are equal in legal status in civil activities.

 

  第五条 民事主体从事民事活动,应当遵循自愿原则,按照自己的意思设立、变更、终止民事法律关系 

Article 5 The parties to civil legal relations shall conduct civil activities under the principle of free will, and create, modify, or terminate civil legal relations according to their own wills.

 

  第六条 民事主体从事民事活动,应当遵循公平原则,合理确定各方的权利和义务 

Article 6 The parties to civil legal relations shall conduct civil activities under the principle of fairness, and rationally determine the rights and obligations of each party.

 

  第七条 民事主体从事民事活动,应当遵循诚信原则,秉持诚实,恪守承诺 

Article 7 The parties to civil legal relations shall conduct civil activities under the principle of good faith, adhere to honesty, and fulfill their promises.

 

  第八条 民事主体从事民事活动,不得违反法律,不得违背公序良俗 

Article 8 The parties to civil legal relations shall not conduct civil activities in violation of the law, nor contrary to public order and good morals.

 

  第九条 民事主体从事民事活动,应当有利于节约资源、保护生态环境 

Article 9 The parties to civil legal relations shall conduct civil activities contributing to the conservation of resources and protection of environment.

 

  第十条 处理民事纠纷,应当依照法律;法律没有规定的,可以适用习惯,但是不得违背公序良俗 

Article 10 Civil disputes shall be resolved in accordance with the law; or if the law is silent, customs may apply, but not contrary to public order and good morals.

 

  第十一条 其他法律对民事关系有特别规定的,依照其规定 

Article 11 Where there are any special provisions on civil relations in any other law, such special provisions shall apply.

 

  第十二条 中华人民共和国领域内的民事活动,适用中华人民共和国法律。法律另有规定的,依照其规定 

Article 12 The law of the People's Republic of China shall apply to civil activities within the territory of the People's Republic of China, except as otherwise provided for by any law.

 

第二章 自然人

Chapter II Natural Persons

 

第一节 民事权利能力和民事行为能力

Section 1 Capacity for Civil Rights and Capacity for Civil Conduct

 

  第十三条 自然人从出生时起到死亡时止,具有民事权利能力,依法享有民事权利,承担民事义务 

Article 13 A natural person has the capacity for civil rights from the moment of birth to the moment of death, enjoying civil rights and assuming civil obligations in accordance with the law.

 

  第十四条 自然人的民事权利能力一律平等 

Article 14 All natural persons are equal in capacity for civil rights.