Civil Code of the People's Republic of China
Document Number:Order No. 45 of the President of the People's Republic of China
Level of Authority: Laws
Issuing Authority: National People's Congress
Date Issued:05-28-2020
Effective Date:01-01-2021
Status: Effective
Topic: Civil Code
中华人民共和国主席令
Order of the President of the People's Republic of China
(第四十五号)
(No. 45)
《中华人民共和国民法典》已由中华人民共和国第十三届全国人民代表大会第三次会议于2020年5月28日通过,现予公布,自2021年1月1日起施行。
The Civil Code of the People's Republic of China, as adopted at the 3rd Session of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on May 28, 2020, is hereby issued, and shall come into force on January 1, 2021.
中华人民共和国主席 习近平
Xi Jinping, President of the People's Republic of China
2020年5月28日
May 28, 2020
中华人民共和国民法典
Civil Code of the People's Republic of China
(2020年5月28日第十三届全国人民代表大会第三次会议通过)
(Adopted at the 3rd Session of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on May 28, 2020)
目录
Table of Contents
第一编 总则
Book One General Provisions
第一章 基本规定
Chapter I Basic Provisions
第二章 自然人
Chapter II Natural Persons
第一节 民事权利能力和民事行为能力
Section 1 Capacity for Civil Rights and Capacity for Civil Conduct
第二节 监护
Section 2 Guardianship
第三节 宣告失踪和宣告死亡
Section 3 Declaration of Absence and Declaration of Death
第四节 个体工商户和农村承包经营户
Section 4 Individual Industrial and Commercial Households and Rural Usufructuary Households
第三章 法人
Chapter III Legal Persons
第一节 一般规定
Section 1 General Rules
第二节 营利法人
Section 2 For-profit Legal Persons
第三节 非营利法人
Section 3 Non-profit Legal Persons
第四节 特别法人
Section 4 Special Legal Persons
第四章 非法人组织
Chapter IV Unincorporated Organizations
第五章 民事权利
Chapter V Civil Rights
第六章 民事法律行为
Chapter VI Juridical Acts
第一节 一般规定
Section 1 General Rules
第二节 意思表示
Section 2 Declaration of Will
第三节 民事法律行为的效力
Section 3 Validity of Juridical Acts
第四节 民事法律行为的附条件和附期限
Section 4 Juridical Acts Subject to Conditions or Terms
第七章 代理
Chapter VII Agency
第一节 一般规定
Section 1 General Rules
第二节 委托代理
Section 2 Agency by Mandate
第三节 代理终止
Section 3 Termination of Agency
第八章 民事责任
Chapter VIII Civil Liability
第九章 诉讼时效
Chapter IX Extinctive Prescription
第十章 期间计算
Chapter X Calculation of Time Periods
第二编 物权
Book Two Real Rights
第一分编 通则
Title One General Provisions
第一章 一般规定
Chapter I General Rules
第二章 物权的设立、变更、转让和消灭
Chapter II Creation, Modification, Transfer and Extinction of Real Rights
第一节 不动产登记
Section 1 Registration of Immovables
第二节 动产交付
Section 2 Delivery of Movables
第三节 其他规定
Section 3 Other Provisions
第三章 物权的保护
Chapter III Protection of Real Rights
第二分编 所有权
Title Two Ownership
第四章 一般规定
Chapter IV General Rules
第五章 国家所有权和集体所有权、私人所有权
Chapter V State Ownership, Collective Ownership and Private Ownership
第六章 业主的建筑物区分所有权
Chapter VI Owners' Separate Ownership in a Building
第七章 相邻关系
Chapter VII Neighboring Relations
第八章 共有
Chapter VIII Co-ownership
第九章 所有权取得的特别规定
Chapter IX Special Provisions on the Obtainment of Ownership
第三分编 用益物权
Title Three Usufruct
第十章 一般规定
Chapter X General Rules
第十一章 土地承包经营权
Chapter XI Conventional Usufruct on Rural Land for Agricultural Operations
第十二章 建设用地使用权
Chapter XII Right to Use Land for Construction
第十三章 宅基地使用权
Chapter XIII Right to Use Rural Land as a Residential Lot
第十四章 居住权
Chapter XIV Right of Habitation
第十五章 地役权
Chapter XV Servitude
第四分编 担保物权
Title Four Security Interests
第十六章 一般规定
Chapter XVI General Rules
第十七章 抵押权
Chapter XVII Mortgage
第一节 一般抵押权
Section 1 Ordinary Mortgage
第二节 最高额抵押权
Section 2 Maximum Mortgage
第十八章 质权
Chapter XVIII Pledge
第一节 动产质权
Section 1 Pledge of Movables
第二节 权利质权
Section 2 Pledge of Rights
第十九章 留置权
Chapter XIX Lien
第五分编 占有
Title Five Possession
第二十章 占有
Chapter XX Possession
第三编 合同
Book Three Contracts
第一分编 通则
Title One General Provisions
第一章 一般规定
Chapter I General Rules
第二章 合同的订立
Chapter II Contracting
第三章 合同的效力
Chapter III Validity of Contracts
第四章 合同的履行
Chapter IV Performance of Contracts
第五章 合同的保全
Chapter V Preservation of Contracts
第六章 合同的变更和转让
Chapter VI Modification and Assignment of Contracts
第七章 合同的权利义务终止
Chapter VII Termination of Contractual Rights and Obligations
第八章 违约责任
Chapter VIII Liability for Breach of Contract
第二分编 典型合同
Title Two Nominate Contracts
第九章 买卖合同
Chapter IX Sales Contracts
第十章 供用电、水、气、热力合同
Chapter X Contracts for Supply of Power, Water, Gas, or Heat
第十一章 赠与合同
Chapter XI Gift Contracts
第十二章 借款合同
Chapter XII Contracts for Loan of Money
第十三章 保证合同
Chapter XIII Contracts of Suretyship
第一节 一般规定
Section 1 General Rules
第二节 保证责任
Section 2 Suretyship Liability
第十四章 租赁合同
Chapter XIV Leasing Contracts
第十五章 融资租赁合同
Chapter XV Financial Leasing Contracts
第十六章 保理合同
Chapter XVI Factoring Contracts
第十七章 承揽合同
Chapter XVII Contracts for Work
第十八章 建设工程合同
Chapter XVIII Contracts for Construction Projects
第十九章 运输合同
Chapter XIX Transportation Contracts
第一节 一般规定
Section 1 General Rules
第二节 客运合同
Section 2 Passenger Transportation Contracts
第三节 货运合同
Section 3 Cargo Transportation Contracts
第四节 多式联运合同
Section 4 Multimodal Transport Contracts
第二十章 技术合同
Chapter XX Technology Contracts
第一节 一般规定
Section 1 General Rules
第二节 技术开发合同
Section 2 Technology Development Contracts
第三节 技术转让合同和技术许可合同
Section 3 Technology Transfer Contracts and Technology License Contracts
第四节 技术咨询合同和技术服务合同
Section 4 Technical Consulting Contracts and Technical Service Contracts
第二十一章 保管合同
Chapter XXI Deposit Contracts
第二十二章 仓储合同
Chapter XXII Warehousing Contracts
第二十三章 委托合同
Chapter XXIII Contracts of Mandate
第二十四章 物业服务合同
Chapter XXIV Property Management Service Contracts
第二十五章 行纪合同
Chapter XXV Commission Agent Contracts
第二十六章 中介合同
Chapter XXVI Intermediary Contracts
第二十七章 合伙合同
Chapter XXVII Contracts of Partnership
第三分编 准合同
Title Three Quasi-contracts
第二十八章 无因管理
Chapter XXVIII Management of the Business of Another
第二十九章 不当得利
Chapter XXIX Unjust Enrichment
第四编 人格权
Book Four Personality Rights
第一章 一般规定
Chapter I General Rules
第二章 生命权、身体权和健康权
Chapter II Rights of Life, Inviolability and Integrity of Person, and Health
第三章 姓名权和名称权
Chapter III Right of Name
第四章 肖像权
Chapter IV Right of Likeness
第五章 名誉权和荣誉权
Chapter V Right of Reputation and Right of Honor
第六章 隐私权和个人信息保护
Chapter VI Right of Privacy and Protection of Personal Information
第五编 婚姻家庭
Book Five Marriage and Family
第一章 一般规定
Chapter I General Rules
第二章 结婚
Chapter II Marriage
第三章 家庭关系
Chapter III Family Relations
第一节 夫妻关系
Section 1 Husband and Wife
第二节 父母子女关系和其他近亲属关系
Section 2 Parents, Children and Other Close Relatives
第四章 离婚
Chapter IV Divorce
第五章 收养
Chapter V Adoption
第一节 收养关系的成立
Section 1 Establishment of an Adoptive Relationship
第二节 收养的效力
Section 2 Validity of Adoption
第三节 收养关系的解除
Section 3 Termination of an Adoptive Relationship
第六编 继承
Book Six Succession
第一章 一般规定
Chapter I General Rules
第二章 法定继承
Chapter II Statutory Succession
第三章 遗嘱继承和遗赠
Chapter III Testamentary Succession and Legacy
第四章 遗产的处理
Chapter IV Disposition of the Estate
第七编 侵权责任
Book Seven Tort Liability
第一章 一般规定
Chapter I General Rules
第二章 损害赔偿
Chapter II Damages
第三章 责任主体的特殊规定
Chapter III Special Provisions on Tortfeasors
第四章 产品责任
Chapter IV Product Liability
第五章 机动车交通事故责任
Chapter V Liability for Motor Vehicle Traffic Accident
第六章 医疗损害责任
Chapter VI Liability for Medical Malpractice
第七章 环境污染和生态破坏责任
Chapter VII Liability for Environmental Pollution and Ecological Damage
第八章 高度危险责任
Chapter VIII Liability for Ultrahazardous Activity
第九章 饲养动物损害责任
Chapter IX Liability for Harm Caused by Domestic Animal
第十章 建筑物和物件损害责任
Chapter X Liability for Harm Caused by Building or Object
附则
Supplemental Provisions
第一条 为了保护民事主体的合法权益,调整民事关系,维护社会和经济秩序,适应中国特色社会主义发展要求,弘扬社会主义核心价值观,根据宪法,制定本法。
Article 1 This Code is enacted in accordance with the Constitution for the purposes of protecting the lawful rights and interests of the parties to civil legal relations, regulating civil relations, maintaining the social and economic order, meeting the developmental requirements of socialism with Chinese characteristics, and upholding core socialist values.
第二条 民法调整平等主体的自然人、法人和非法人组织之间的人身关系和财产关系。
Article 2 Civil law regulates the personal relationships and property relationships among natural persons, legal persons, and unincorporated organizations, as equal parties.
第三条 民事主体的人身权利、财产权利以及其他合法权益受法律保护,任何组织或者个人不得侵犯。
Article 3 The personal rights, property rights, and other lawful rights and interests of the parties to civil legal relations shall be protected by law, and no organization or individual may infringe upon such rights and interests.
Article 4 All parties to civil legal relations are equal in legal status in civil activities.
第五条 民事主体从事民事活动,应当遵循自愿原则,按照自己的意思设立、变更、终止民事法律关系。
Article 5 The parties to civil legal relations shall conduct civil activities under the principle of free will, and create, modify, or terminate civil legal relations according to their own wills.
第六条 民事主体从事民事活动,应当遵循公平原则,合理确定各方的权利和义务。
Article 6 The parties to civil legal relations shall conduct civil activities under the principle of fairness, and rationally determine the rights and obligations of each party.
第七条 民事主体从事民事活动,应当遵循诚信原则,秉持诚实,恪守承诺。
Article 7 The parties to civil legal relations shall conduct civil activities under the principle of good faith, adhere to honesty, and fulfill their promises.
第八条 民事主体从事民事活动,不得违反法律,不得违背公序良俗。
Article 8 The parties to civil legal relations shall not conduct civil activities in violation of the law, nor contrary to public order and good morals.
第九条 民事主体从事民事活动,应当有利于节约资源、保护生态环境。
Article 9 The parties to civil legal relations shall conduct civil activities contributing to the conservation of resources and protection of environment.
第十条 处理民事纠纷,应当依照法律;法律没有规定的,可以适用习惯,但是不得违背公序良俗。
Article 10 Civil disputes shall be resolved in accordance with the law; or if the law is silent, customs may apply, but not contrary to public order and good morals.
Article 11 Where there are any special provisions on civil relations in any other law, such special provisions shall apply.
第十二条 中华人民共和国领域内的民事活动,适用中华人民共和国法律。法律另有规定的,依照其规定。
Article 12 The law of the People's Republic of China shall apply to civil activities within the territory of the People's Republic of China, except as otherwise provided for by any law.
Section 1 Capacity for Civil Rights and Capacity for Civil Conduct
第十三条 自然人从出生时起到死亡时止,具有民事权利能力,依法享有民事权利,承担民事义务。
Article 13 A natural person has the capacity for civil rights from the moment of birth to the moment of death, enjoying civil rights and assuming civil obligations in accordance with the law.
Article 14 All natural persons are equal in capacity for civil rights.