Data Security Law of the People's Republic of China

2025-02-07

 

Document NumberOrder No. 84 of the President of the People's Republic of China

Area of Law Internet Network Security Management

Level of Authority Laws

Issuing Authority Standing Committee of the National People's Congress

Date Issued06-10-2021

Effective Date09-01-2021

Status Effective

Topic Digital Rule of Law Artificial Intelligence

 

 

中华人民共和国主席 

Order of the President of the People's Republic of China

 

(第八十四号)

(No. 84)

 

《中华人民共和国数据安全法》已由中华人民共和国第十三届全国人民代表大会常务委员会第二十九次会议2021610日通过,现予公布,202191日起施行 

The Data Security Law of the People's Republic of China, as adopted at the 29th session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on June 10, 2021, is hereby issued, and shall come into force on September 1, 2021.

 

中华人民共和国主席 习近 

Xi Jinping, President of the People's Republic of China

 

2021610 

June 10, 2021

 

中华人民共和国数据安全 

Data Security Law of the People's Republic of China

 

2021610日第十三届全国人民代表大会常务委员会第二十九次会议通过 

(Adopted at the 29th session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress on June 10, 2021)

 

目   

Contents

 

第一章 总   

Chapter I General Provisions

 

第二章 数据安全与发 

Chapter II Data Security and Development

 

第三章 数据安全制 

Chapter III Data Security Systems

 

第四章 数据安全保护义 

Chapter IV Data Security Protection Obligations

 

第五章 政务数据安全与开 

Chapter V Security and Public Availability of Government Data

 

第六章 法律责 

Chapter VI Legal Liability

 

第七章 附   

Chapter VII Supplemental Provisions

 

第一章 总  则

Chapter I General Provisions

 

  第一条 为了规范数据处理活动,保障数据安全,促进数据开发利用,保护个人、组织的合法权益,维护国家主权、安全和发展利益,制定本法 

Article 1 This Law is enacted for the purposes of regulating data processing activities, safeguarding data security, promoting data development and utilization, protecting the lawful rights and interests of individuals and organizations, and maintaining national sovereignty, security, and development interests.

 

  第二条 在中华人民共和国境内开展数据处理活动及其安全监管,适用本法 

Article 2 This Law shall apply to data processing activities and the security supervision thereof conducted in the territory of the People's Republic of China.

 

在中华人民共和国境外开展数据处理活动,损害中华人民共和国国家安全、公共利益或者公民、组织合法权益的,依法追究法律责任 

Those that conduct data processing activities outside the territory of the People's Republic of China to the detriment of the national security, public interest, or lawful rights and interests of citizens and organizations of the People's Republic of China shall be held legally liable in accordance with the law.

 

  第三条 本法所称数据,是指任何以电子或者其他方式对信息的记录 

Article 3 For the purposes of this Law, "data" means any record of information in electronic or any other form.

 

数据处理,包括数据的收集、存储、使用、加工、传输、提供、公开等 

"Data processing" includes but is not limited to the collection, storage, use, processing, transmission, provision, and public disclosure of data.

 

数据安全,是指通过采取必要措施,确保数据处于有效保护和合法利用的状态,以及具备保障持续安全状态的能力 

"Data security" means that necessary measures are taken to ensure the state of effective protection and lawful utilization of data and have the capability to safeguard the continuing state of security.

 

  第四条 维护数据安全,应当坚持总体国家安全观,建立健全数据安全治理体系,提高数据安全保障能力 

Article 4 In the maintenance of data security, a holistic approach to national security shall be adhered to, a data security governance system shall be established and improved, and the capability to safeguard data security shall be enhanced.

 

  第五条 中央国家安全领导机构负责国家数据安全工作的决策和议事协调,研究制定、指导实施国家数据安全战略和有关重大方针政策,统筹协调国家数据安全的重大事项和重要工作,建立国家数据安全工作协调机制 

Article 5 The central leading body for national security shall be responsible for coordinating the policymaking and deliberations on national data security work, researching, developing, guiding the implementation of national data security strategies and relevant major guidelines and policies, conducting overall coordination of significant affairs and important tasks concerning national data security, and establishing a national data security work coordination mechanism.

 

  第六条 各地区、各部门对本地区、本部门工作中收集和产生的数据及数据安全负责 

Article 6 Each region or department shall be responsible for the data collected and generated in its work and the data security.

 

工业、电信、交通、金融、自然资源、卫生健康、教育、科技等主管部门承担本行业、本领域数据安全监管职责 

Industrial sector, telecommunications, transportation, finance, natural resources, health, education, science and technology, and other departments shall undertake the duty to supervise data security in their respective industries and fields.

 

公安机关、国家安全机关等依照本法和有关法律、行政法规的规定,在各自职责范围内承担数据安全监管职责 

Public security authorities and national security authorities, among others, shall, in accordance with the provisions of this Law and relevant laws and administrative regulations, undertake the duty to supervise data security within their respective purviews.

 

国家网信部门依照本法和有关法律、行政法规的规定,负责统筹协调网络数据安全和相关监管工作 

The national cyberspace authority shall, in accordance with the provisions of this Law and relevant laws and administrative regulations, be responsible for conducting overall coordination of cyber data security and related supervision work.

 

  第七条 国家保护个人、组织与数据有关的权益,鼓励数据依法合理有效利用,保障数据依法有序自由流动,促进以数据为关键要素的数字经济发展 

Article 7 The state shall protect the data-related rights and interests of individuals and organizations, encourage the lawful, reasonable and effective utilization of data, safeguard the orderly and free flow of data in accordance with the law, and promote the development of a digital economy with data as a key factor.

 

  第八条 开展数据处理活动,应当遵守法律、法规,尊重社会公德和伦理,遵守商业道德和职业道德,诚实守信,履行数据安全保护义务,承担社会责任,不得危害国家安全、公共利益,不得损害个人、组织的合法权益 

Article 8 When conducting data processing activities, one shall comply with laws and regulations, respect social norms and ethics, observe business and professional ethics, act in good faith, perform data security protection obligations, and undertake social responsibilities, and shall neither compromise national security and public interest nor harm the lawful rights and interests of any organization or individual.

 

  第九条 国家支持开展数据安全知识宣传普及,提高全社会的数据安全保护意识和水平,推动有关部门、行业组织、科研机构、企业、个人等共同参与数据安全保护工作,形成全社会共同维护数据安全和促进发展的良好环境 

Article 9 The state shall support the publicity and dissemination of knowledge on data security, raise the awareness and level of data security protection in the whole society, and push relevant departments, industry organizations, scientific research institutions, enterprises, and individuals, among others, to jointly participate in data security protection work, so as to create a favorable environment for the whole society to jointly maintain data security and promote development.

 

  第十条 相关行业组织按照章程,依法制定数据安全行为规范和团体标准,加强行业自律,指导会员加强数据安全保护,提高数据安全保护水平,促进行业健康发展 

Article 10 A relevant industry organization shall, in accordance with its articles of association, formulate a code of conduct and group standards for data security in accordance with the law, strengthen industry self-regulation, guide members in strengthening data security protection, improve the level of data security protection, and promote the sound development of the industry.

 

  第十一条 国家积极开展数据安全治理、数据开发利用等领域的国际交流与合作,参与数据安全相关国际规则和标准的制定,促进数据跨境安全、自由流动 

Article 11 The state shall proactively engage in international exchanges and cooperation in data security governance, data development and utilization, and other fields, participate in the formulation of international rules and standards related to data security, and promote the secure and free cross-border flow of data.

 

  第十二条 任何个人、组织都有权对违反本法规定的行为向有关主管部门投诉、举报。收到投诉、举报的部门应当及时依法处理 

Article 12 Any individual or organization shall have the right to complain and report to an appropriate department on a violation of this Law. The department that receives the complaint or report shall handle it in a timely manner in accordance with the law.

 

有关主管部门应当对投诉、举报人的相关信息予以保密,保护投诉、举报人的合法权益 

The appropriate department shall keep confidential the relevant information on the complainant or reporting person, and protect the lawful rights and interests of the complainant or reporting person.

 

第二章 数据安全与发展

Chapter II Data Security and Development

 

  第十三条 国家统筹发展和安全,坚持以数据开发利用和产业发展促进数据安全,以数据安全保障数据开发利用和产业发展 

Article 13 The state shall coordinate development and security, and adhere to promoting data security with data development and utilization and industry development and safeguarding data development and utilization and industry development with data security.

 

  第十四条 国家实施大数据战略,推进数据基础设施建设,鼓励和支持数据在各行业、各领域的创新应用 

Article 14 The state shall implement a big data strategy, advance the construction of data infrastructure, and encourage and support the innovative application of data in various industries and fields.

 

省级以上人民政府应当将数字经济发展纳入本级国民经济和社会发展规划,并根据需要制定数字经济发展规划 

The people's government at or above the provincial level shall incorporate the development of a digital economy into the national economic and social development plan at the level, and formulate a general plan on digital economy development as needed.

 

  第十五条 国家支持开发利用数据提升公共服务的智能化水平。提供智能化公共服务,应当充分考虑老年人、残疾人的需求,避免对老年人、残疾人的日常生活造成障碍 

Article 15 The state shall support the development and utilization of data to improve the intelligence level of public services. In the provision of intelligent public services, the needs of the elderly and the disabled shall be fully considered to avoid creating obstacles to their daily life.

 

  第十六条 国家支持数据开发利用和数据安全技术研究,鼓励数据开发利用和数据安全等领域的技术推广和商业创新,培育、发展数据开发利用和数据安全产品、产业体系 

Article 16 The state shall support the technological research on data security and data development and utilization, encourage technological promotion and commercial innovation in the fields of data development and utilization and data security, among others, and cultivate and develop data development and utilization and data security product and industry systems.

 

  第十七条 国家推进数据开发利用技术和数据安全标准体系建设。国务院标准化行政主管部门和国务院有关部门根据各自的职责,组织制定并适时修订有关数据开发利用技术、产品和数据安全相关标准。国家支持企业、社会团体和教育、科研机构等参与标准制定 

Article 17 The state shall advance the construction of the data development and utilization technology and data security standards system. The standardization department of the State Council and the relevant departments of the State Council shall, within their respective purviews, organize the formulation and timely revision of standards related to data development and utilization technology and products and data security. The state shall support enterprises, social groups, and educational and scientific research institutions, among others, in participating in the formulation of standards.

 

  第十八条 国家促进数据安全检测评估、认证等服务的发展,支持数据安全检测评估、认证等专业机构依法开展服务活动 

Article 18 The state shall promote the development of data security testing, assessment, certification, and other services, and support data security testing, assessment, certification, and other professional institutions in conducting service activities in accordance with the law.

 

国家支持有关部门、行业组织、企业、教育和科研机构、有关专业机构等在数据安全风险评估、防范、处置等方面开展协作 

The state shall support the collaboration of relevant departments, industry organizations, enterprises, educational and scientific research institutions, and relevant professional institutions in the assessment, prevention, and disposition, among others, of data security risks.

 

  第十九条 国家建立健全数据交易管理制度,规范数据交易行为,培育数据交易市场 

Article 19 The state shall establish and improve a data trading management system, regulate the conduct of data trading, and cultivate data trading markets.

 

  第二十条 国家支持教育、科研机构和企业等开展数据开发利用技术和数据安全相关教育和培训,采取多种方式培养数据开发利用技术和数据安全专业人才,促进人才交流 

Article 20 The state shall support educational and scientific research institutions and enterprises, among others, in providing education and training on data development and utilization technology and data security, foster professionals in data development and utilization technology and data security by various means, and promote the exchange of talents.

 

第三章 数据安全制度

Chapter III Data Security Systems

 

  第二十一条 国家建立数据分类分级保护制度,根据数据在经济社会发展中的重要程度,以及一旦遭到篡改、破坏、泄露或者非法获取、非法利用,对国家安全、公共利益或者个人、组织合法权益造成的危害程度,对数据实行分类分级保护。国家数据安全工作协调机制统筹协调有关部门制定重要数据目录,加强对重要数据的保护 

Article 21 The state shall establish a categorized and hierarchical data protection system to provide categorized and hierarchical protection for data based on the importance of data in economic and social development and the degree of harm caused by data tampering, destruction, or divulgence or illegal acquisition or utilization of data to national security, public interest, or lawful rights and interests of individuals and organizations. The national data security work coordination mechanism shall coordinate the relevant departments in the formulation of a catalog of important data to strengthen the protection of important data.

 

关系国家安全、国民经济命脉、重要民生、重大公共利益等数据属于国家核心数据,实行更加严格的管理制度 

Data that matters to national security, the lifeline of national economy, important aspects of people's livelihood, or material public interest, among others, shall be national core data subject to a more stringent management system.

 

各地区、各部门应当按照数据分类分级保护制度,确定本地区、本部门以及相关行业、领域的重要数据具体目录,对列入目录的数据进行重点保护 

Each region or department shall, according to the categorized and hierarchical data protection system, determine the specific catalogs of important data in the region or department and in the relevant industries and fields, and provide priority protection for data on the catalogs.

 

  第二十二条 国家建立集中统一、高效权威的数据安全风险评估、报告、信息共享、监测预警机制。国家数据安全工作协调机制统筹协调有关部门加强数据安全风险信息的获取、分析、研判、预警工作 

Article 22 The state shall establish a centralized, unified, efficient and authoritative mechanism of data security risk assessment, reporting, information sharing, monitoring, and early warning. The national data security work coordination mechanism shall coordinate relevant departments in strengthening their work on the acquisition and analysis of and research and judgment on data security risk information and the early warning.

 

  第二十三条 国家建立数据安全应急处置机制。发生数据安全事件,有关主管部门应当依法启动应急预案,采取相应的应急处置措施,防止危害扩大,消除安全隐患,并及时向社会发布与公众有关的警示信息 

Article 23 The state shall establish a data security emergency response and disposition mechanism. When a data security event occurs, the appropriate department shall initiate its emergency response plan in accordance with the law, adopt corresponding emergency response and disposition measures, prevent the aggravation of harm, eliminate potential security risks, and release to the public in a timely manner the warning information related to the public.

 

  第二十四条 国家建立数据安全审查制度,对影响或者可能影响国家安全的数据处理活动进行国家安全审查 

Article 24 The state shall establish a data security review system to conduct national security reviews on data processing activities that affect or may affect national security.

 

依法作出的安全审查决定为最终决定 

A security review decision made in accordance with the law shall be final.

 

  第二十五条 国家对与维护国家安全和利益、履行国际义务相关的属于管制物项的数据依法实施出口管制 

Article 25 The state shall impose export control in accordance with the law on data as controlled items related to safeguarding national security and interest and performing international obligations.

 

  第二十六条 任何国家或者地区在与数据和数据开发利用技术等有关的投资、贸易等方面对中华人民共和国采取歧视性的禁止、限制或者其他类似措施的,中华人民共和国可以根据实际情况对该国家或者地区对等采取措施 

Article 26 Where any country or region takes any discriminatory prohibition or restriction or other similar measures against the People's Republic of China in investment or trade, among others, related to data and data development and utilization technology, among others, the People's Republic of China may take measures against the country or region reciprocally based on the actual circumstances.

 

第四章 数据安全保护义务

Chapter IV Data Security Protection Obligations

 

  第二十七条 开展数据处理活动应当依照法律、法规的规定,建立健全全流程数据安全管理制度,组织开展数据安全教育培训,采取相应的技术措施和其他必要措施,保障数据安全。利用互联网等信息网络开展数据处理活动,应当在网络安全等级保护制度的基础上,履行上述数据安全保护义务 

Article 27 In conducting data processing activities, one shall, in accordance with the provisions of laws and regulations, establish and improve a whole-process data security management system, organize data security education and training, and take corresponding technical measures and other necessary measures to safeguard data security. In conducting data processing activities by using the Internet or any other information network, one shall perform the above data security protection obligations on the basis of the hierarchical cybersecurity protection system.

 

重要数据的处理者应当明确数据安全负责人和管理机构,落实数据安全保护责任 

A processor of important data shall specify a person in charge of data security and a data security management body, and enforce the responsibility for data security protection.

 

  第二十八条 开展数据处理活动以及研究开发数据新技术,应当有利于促进经济社会发展,增进人民福祉,符合社会公德和伦理 

Article 28 Conducting data processing activities and research and development of new data technologies shall be conducive to promoting economic and social development and enhancing the well-being of the people, and comply with social norms and ethics.

 

  第二十九条 开展数据处理活动应当加强风险监测,发现数据安全缺陷、漏洞等风险时,应当立即采取补救措施;发生数据安全事件时,应当立即采取处置措施,按照规定及时告知用户并向有关主管部门报告 

Article 29 In conducting data processing activities, one shall strengthen risk monitoring, and when any data security defect, vulnerability, or other risk is discovered, immediately take remedial measures; and when a data security event occurs, immediately take disposition measures, and notify users and report to the appropriate department in a timely manner as required.

 

  第三十条 重要数据的处理者应当按照规定对其数据处理活动定期开展风险评估,并向有关主管部门报送风险评估报告 

Article 30 A processor of important data shall conduct regular risk assessments with respect to its data processing activities as required, and submit risk assessment reports to the appropriate department.

 

风险评估报告应当包括处理的重要数据的种类、数量,开展数据处理活动的情况,面临的数据安全风险及其应对措施等 

The risk assessment report shall include the type and quantity of important data processed, information on data processing activities, the data security risks faced, and countermeasures.

 

  第三十一条 关键信息基础设施的运营者在中华人民共和国境内运营中收集和产生的重要数据的出境安全管理,适用《中华人民共和国网络安全法》的规定;其他数据处理者在中华人民共和国境内运营中收集和产生的重要数据的出境安全管理办法,由国家网信部门会同国务院有关部门制定 

Article 31 The security management of cross-border transfer of important data collected and generated by operators of key information infrastructure during their operations in the territory of the People's Republic of China shall be governed by the Cybersecurity Law of the People's Republic of China; and the measures for the security management of cross-border transfer of important data collected and generated by other data processors during their operations in the territory of the People's Republic of China shall be developed by the national cyberspace authority in conjunction with the relevant departments of the State Council.

 

  第三十二条 任何组织、个人收集数据,应当采取合法、正当的方式,不得窃取或者以其他非法方式获取数据 

Article 32 Any organization or individual shall collect data by lawful and proper means, and shall not steal or otherwise illegally acquire data.

 

法律、行政法规对收集、使用数据的目的、范围有规定的,应当在法律、行政法规规定的目的和范围内收集、使用数据 

Data shall be collected and used for the purpose and within the scope prescribed by the laws and administrative regulations, if so prescribed.

 

  第三十三条 从事数据交易中介服务的机构提供服务,应当要求数据提供方说明数据来源,审核交易双方的身份,并留存审核、交易记录 

Article 33 An institution engaged in data trading intermediary services shall, when providing services, require a data provider to explain the source of data, examine the identity of both parties to the trading, and keep records of examination and trading.

 

  第三十四条 法律、行政法规规定提供数据处理相关服务应当取得行政许可的,服务提供者应当依法取得许可 

Article 34 Where an administrative license shall be obtained for the provision of data processing-related services as required by any law or administrative regulation, the service provider shall obtain the license in accordance with the law.

 

  第三十五条 公安机关、国家安全机关因依法维护国家安全或者侦查犯罪的需要调取数据,应当按照国家有关规定,经过严格的批准手续,依法进行,有关组织、个人应当予以配合 

Article 35 As needed for maintaining national security or investigating crimes, a public security authority or national security authority shall legally pull data in accordance with relevant provisions issued by the state and by strictly following approval procedures, and the relevant organizations and individuals shall provide cooperation.

 

  第三十六条 中华人民共和国主管机关根据有关法律和中华人民共和国缔结或者参加的国际条约、协定,或者按照平等互惠原则,处理外国司法或者执法机构关于提供数据的请求。非经中华人民共和国主管机关批准,境内的组织、个人不得向外国司法或者执法机构提供存储于中华人民共和国境内的数据 

Article 36 The competent authority of the People's Republic of China shall process a request for data from a foreign judicial or law enforcement authority in accordance with relevant laws and international treaties and agreements entered into or acceded to by the People's Republic of China, or under the principle of equality and reciprocity. Without the approval of the competent authority of the People's Republic of China, a domestic organization or individual shall not provide data stored in the territory of the People's Republic of China to any foreign judicial or law enforcement authority.

 

第五章 政务数据安全与开放

Chapter V Security and Public Availability of Government Data

 

  第三十七条 国家大力推进电子政务建设,提高政务数据的科学性、准确性、时效性,提升运用数据服务经济社会发展的能力 

Article 37 The state shall vigorously advance the construction of e-government, improve the scientific character, accuracy, and timeliness of government data, and enhance the capability to use data to serve economic and social development.

 

  第三十八条 国家机关为履行法定职责的需要收集、使用数据,应当在其履行法定职责的范围内依照法律、行政法规规定的条件和程序进行;对在履行职责中知悉的个人隐私、个人信息、商业秘密、保密商务信息等数据应当依法予以保密,不得泄露或者非法向他人提供 

Article 38 A state authority shall, as needed for performing its statutory duties, collect and use data in accordance with the conditions and procedures prescribed by laws and administrative regulations to the extent of performance of its statutory duties; and keep confidential in accordance with the law the individual privacy, personal information, trade secrets, confidential business information, and other data which comes to its knowledge, and shall not divulge or illegally provide others with such data.

 

  第三十九条 国家机关应当依照法律、行政法规的规定,建立健全数据安全管理制度,落实数据安全保护责任,保障政务数据安全 

Article 39 A state authority shall, in accordance with laws and administrative regulations, establish and improve a data security management system, enforce responsibilities for data security protection, and safeguard government data security.

 

  第四十条 国家机关委托他人建设、维护电子政务系统,存储、加工政务数据,应当经过严格的批准程序,并应当监督受托方履行相应的数据安全保护义务。受托方应当依照法律、法规的规定和合同约定履行数据安全保护义务,不得擅自留存、使用、泄露或者向他人提供政务数据 

Article 40 In commissioning others to construct or maintain an e-government system or store or process government data, a state authority shall undergo strict approval procedures, and oversee the commissioned party's performance of corresponding data security protection obligations. The commissioned party shall perform its data security protection obligations in accordance with the provisions of laws and regulations and as agreed in contracts, and shall not retain, use, divulge, or provide others with government data without authorization.

 

  第四十一条 国家机关应当遵循公正、公平、便民的原则,按照规定及时、准确地公开政务数据。依法不予公开的除外 

Article 41 A state authority shall, under the principles of equity, fairness, and convenience for the people, publicly disclose government data in a timely and accurate manner as required, unless public disclosure is prohibited in accordance with the law.

 

  第四十二条 国家制定政务数据开放目录,构建统一规范、互联互通、安全可控的政务数据开放平台,推动政务数据开放利用 

Article 42 The state shall formulate catalogs of open government data, build uniform, standardized, interconnected, safe and controllable platforms for the opening of government data, and promote the public availability and utilization of government data.

 

  第四十三条 法律、法规授权的具有管理公共事务职能的组织为履行法定职责开展数据处理活动,适用本章规定 

Article 43 Where an organization with the function of managing public affairs as authorized by laws and regulations conducts data processing activities in order to perform its statutory duties, the provisions of this Chapter shall apply.

 

第六章 法律责任

Chapter VI Legal Liability

 

  第四十四条 有关主管部门在履行数据安全监管职责中,发现数据处理活动存在较大安全风险的,可以按照规定的权限和程序对有关组织、个人进行约谈,并要求有关组织、个人采取措施进行整改,消除隐患 

Article 44 Where, in performing its duty to supervise data security, an appropriate department discovers that any data processing activities present a relatively large security risk, it may interview the relevant organization and individuals in accordance with the prescribed authority and procedures, and require the relevant organization and individuals to take measures to address issues and eliminate potential risks.

 

  第四十五条 开展数据处理活动的组织、个人不履行本法第二十七条、第二十九条、第三十条规定的数据安全保护义务的,由有关主管部门责令改正,给予警告,可以并处五万元以上五十万元以下罚款,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员可以处一万元以上十万元以下罚款;拒不改正或者造成大量数据泄露等严重后果的,处五十万元以上二百万元以下罚款,并可以责令暂停相关业务、停业整顿、吊销相关业务许可证或者吊销营业执照,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员处五万元以上二十万元以下罚款 

Article 45 Where an organization or individual conducting data processing activities fails to perform any of the data security protection obligations under Articles 27, 29 and 30 of this Law, the appropriate department shall order corrective action to be taken by and issue a warning to the violator, and may impose a fine of not less than 50,000 yuan nor more than 500,000 yuan on the violator and a fine of not less than 10,000 yuan nor more than 100,000 yuan on any directly liable executive in charge or other directly liable person; and if the violator refuses to take corrective action or there is any serious consequence such as divulgence of a large amount of data, shall impose a fine of not less than 500,000 yuan nor more than 2 million yuan on the violator, and may order suspension of the related business, suspension of business for overhaul, revocation of the related business permit, or revocation of business license, and impose a fine of not less than 50,000 yuan nor more than 200,000 yuan on any directly liable executive in charge or other directly liable person.

 

违反国家核心数据管理制度,危害国家主权、安全和发展利益的,由有关主管部门处二百万元以上一千万元以下罚款,并根据情况责令暂停相关业务、停业整顿、吊销相关业务许可证或者吊销营业执照;构成犯罪的,依法追究刑事责任 

Where the national core data management system is violated, compromising national sovereignty, security, and development interests, the appropriate department shall impose a fine of not less than 2 million yuan nor more than 10 million yuan on the violator, and order suspension of the related business, suspension of business for overhaul, revocation of the related business permit, or revocation of business license according to the circumstances; and if the violation is criminally punishable, the offender shall be held criminally liable in accordance with the law.

 

  第四十六条 违反本法第三十一条规定,向境外提供重要数据的,由有关主管部门责令改正,给予警告,可以并处十万元以上一百万元以下罚款,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员可以处一万元以上十万元以下罚款;情节严重的,处一百万元以上一千万元以下罚款,并可以责令暂停相关业务、停业整顿、吊销相关业务许可证或者吊销营业执照,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员处十万元以上一百万元以下罚款 

Article 46 Where any important data is provided to any overseas recipient in violation of Article 31 of this Law, the appropriate department shall order corrective action to be taken by and issue a warning to the violator, and may impose a fine of not less than 100,000 yuan nor more than 1 million yuan on the violator and a fine of not less than 10,000 yuan nor more than 100,000 yuan on any directly liable executive in charge or other directly liable person; or if the circumstances are serious, shall impose a fine of not less than 1 million yuan nor more than 10 million yuan on the violator, and may order suspension of the related business, suspension of business for overhaul, revocation of the related business permit, or revocation of business license, and impose a fine of not less than 100,000 yuan nor more than 1 million yuan on any directly liable executive in charge or other directly liable person.

 

  第四十七条 从事数据交易中介服务的机构未履行本法第三十三条规定的义务的,由有关主管部门责令改正,没收违法所得,处违法所得一倍以上十倍以下罚款,没有违法所得或者违法所得不足十万元的,处十万元以上一百万元以下罚款,并可以责令暂停相关业务、停业整顿、吊销相关业务许可证或者吊销营业执照;对直接负责的主管人员和其他直接责任人员处一万元以上十万元以下罚款 

Article 47 Where an institution engaged in data trading intermediary services fails to perform the obligation under Article 33 of this Law, the appropriate department shall order the violator to take corrective action, and impose a fine of not less than one times nor more than ten times the illegal income therefrom, which shall be confiscated, or a fine of not less than 100,000 yuan nor more than 1 million yuan if there is no illegal income or the illegal income is less than 100,000 yuan, and may order suspension of the related business, suspension of business for overhaul, revocation of the related business permit, or revocation of business license; and impose a fine of not less than 10,000 yuan nor more than 100,000 yuan on any directly liable executive in charge or other directly liable person.

 

  第四十八条 违反本法第三十五条规定,拒不配合数据调取的,由有关主管部门责令改正,给予警告,并处五万元以上五十万元以下罚款,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员处一万元以上十万元以下罚款 

Article 48 Where provision of cooperation in the pulling of data is refused in violation of Article 35 of this Law, the appropriate department shall order corrective action to be taken by, issue a warning to, and impose a fine of not less than 50,000 yuan nor more than 500,000 yuan on the violator, and impose a fine of not less than 10,000 yuan nor more than 100,000 yuan on any directly liable executive in charge or other directly liable person.

 

违反本法第三十六条规定,未经主管机关批准向外国司法或者执法机构提供数据的,由有关主管部门给予警告,可以并处十万元以上一百万元以下罚款,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员可以处一万元以上十万元以下罚款;造成严重后果的,处一百万元以上五百万元以下罚款,并可以责令暂停相关业务、停业整顿、吊销相关业务许可证或者吊销营业执照,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员处五万元以上五十万元以下罚款 

Where a foreign judicial or law enforcement authority is provided with data without the approval of the competent authority in violation of Article 36 of this Law, the appropriate department shall issue a warning to the violator, and may impose a fine of not less than 100,000 yuan nor more than 1 million yuan on the violator and a fine of not less than 10,000 yuan nor more than 100,000 yuan on any directly liable person in charge or other directly liable person; or if there is any serious consequence, shall impose a fine of not less than 1 million yuan nor more than 5 million yuan on the violator, and may order suspension of the related business, suspension of business for overhaul, revocation of the related business permit, or revocation of business license, and impose a fine of not less than 50,000 yuan nor more than 500,000 yuan on any directly liable person in charge or other directly liable person.

 

  第四十九条 国家机关不履行本法规定的数据安全保护义务的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分 

Article 49 Where a state authority fails to perform its data security protection obligations under this Law, any directly liable official in charge or other directly liable person shall be subjected to discipline in accordance with the law.

 

  第五十条 履行数据安全监管职责的国家工作人员玩忽职守、滥用职权、徇私舞弊的,依法给予处分 

Article 50 A state employee performing the duty to supervise data security who neglects duty, abuses power, or makes falsification for private gain shall be subjected to discipline in accordance with the law.

 

  第五十一条 窃取或者以其他非法方式获取数据,开展数据处理活动排除、限制竞争,或者损害个人、组织合法权益的,依照有关法律、行政法规的规定处罚 

Article 51 Where data is stolen or otherwise illegally obtained or data processing activities are conducted to preclude or restrict competition or with prejudice to the lawful rights and interests of any individual or organization, the violator shall be punished in accordance with relevant laws and administrative regulations.

 

  第五十二条 违反本法规定,给他人造成损害的,依法承担民事责任 

Article 52 Where any violation of this Law causes any damage to another person, the violator shall assume civil liability in accordance with the law.

 

违反本法规定,构成违反治安管理行为的,依法给予治安管理处罚;构成犯罪的,依法追究刑事责任 

Where a violation of this Law constitutes a violation of public security administration, public security administration punishment shall be imposed on the violator in accordance with the law; or where the violation is criminally punishable, the offender shall be held criminally liable in accordance with the law.

 

第七章 附  则

Chapter VII Supplemental Provisions

 

  第五十三条 开展涉及国家秘密的数据处理活动,适用《中华人民共和国保守国家秘密法》等法律、行政法规的规定 

Article 53 Where data processing activities related to any state secret are conducted, the Law of the People's Republic of China on Guarding State Secrets and other laws and administrative regulations shall apply.

 

在统计、档案工作中开展数据处理活动,开展涉及个人信息的数据处理活动,还应当遵守有关法律、行政法规的规定 

Conducting data processing activities in statistical or archival work or data processing activities involving personal information shall also comply with the relevant laws and administrative regulations.

 

  第五十四条 军事数据安全保护的办法,由中央军事委员会依据本法另行制定 

Article 54 Measures for the protection of military data security shall be additionally developed by the Central Military Commission in accordance with this Law.

 

  第五十五条 本法202191日起施行 

Article 55 This Law shall come into force on September 1, 2021.

 

 

©Pkulaw:(www.pkulaw.com) provides various professional solutions in such fields as legal information, law knowledge and legal software. Pkulaw provides you with abundant reference materials. When you invoke articles of laws and regulations, please check them with the standard texts. You are welcome to view all our products and services.
Pkulaw Express: How to quickly find information you need? What are the new features of Pkulaw V6?

img1

Scan QR Code for instant access to the original text

Original Link: https://www.pkulaw.com/en_law/1dd3a2fb498ecb3ebdfb.html