E-Commerce Law of the People's Republic of China
Document Number:Order No. 7 of the President
Area of Law: General Provisions on Trade & Commerce Materials Optimization of Doing Business
Level of Authority: Laws
Issuing Authority: Standing Committee of the National People's Congress
Date Issued:08-31-2018
Effective Date:01-01-2019
Status: Effective
Topic: E-Commerce
主席令
Order of the President
(第七号)
(No. 7)
《中华人民共和国电子商务法》已由中华人民共和国第十三届全国人民代表大会常务委员会第五次会议于2018年8月31日通过,现予公布,自2019年1月1日起施行。
The E-Commerce Law of the People's Republic of China, as adopted at the 5th session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on August 31, 2018, is hereby issued and shall come into force as of January 1, 2019.
中华人民共和国主席 习近平
President of the People's Republic of China Xi Jinping
2018年8月31日
August 31, 2018
中华人民共和国电子商务法
E-Commerce Law of the People's Republic of China
(2018年8月31日第十三届全国人民代表大会常务委员会第五次会议通过)
(Adopted at the 5th session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on August 31, 2018)
目录
Contents
第一章 总 则
Chapter I General Provisions
第二章 电子商务经营者
Chapter II E-commerce Businesses
第一节 一般规定
Section 1 General Rules
第二节 电子商务平台经营者
Section 2 E-Commerce Platform Businesses
第三章 电子商务合同的订立与履行
Chapter III Formation and Performance of E-Commerce Contracts
第四章 电子商务争议解决
Chapter IV Settlement of E-Commerce Disputes
第五章 电子商务促进
Chapter V Promotion of E-Commerce
第六章 法律责任
Chapter VI Legal Liability
第七章 附 则
Chapter VII Supplemental Provision
第一条 为了保障电子商务各方主体的合法权益,规范电子商务行为,维护市场秩序,促进电子商务持续健康发展,制定本法。
Article 1 This Law is enacted for purposes of safeguarding the lawful rights and interests of all parties to e-commerce, regulating e-commerce conduct, maintaining the market order, and promoting the sustainable and sound development of e-commerce.
Article 2 This Law shall apply to e-commerce activities in the territory of the People's Republic of China.
本法所称电子商务,是指通过互联网等信息网络销售商品或者提供服务的经营活动。
法律、行政法规对销售商品或者提供服务有规定的,适用其规定。金融类产品和服务,利用信息网络提供新闻信息、音视频节目、出版以及文化产品等内容方面的服务,不适用本法。
第三条 国家鼓励发展电子商务新业态,创新商业模式,促进电子商务技术研发和推广应用,推进电子商务诚信体系建设,营造有利于电子商务创新发展的市场环境,充分发挥电子商务在推动高质量发展、满足人民日益增长的美好生活需要、构建开放型经济方面的重要作用。
Article 3 The state shall encourage the development of new business types in e-commerce and the innovation in business models, promote the research, development, promotion and application of e-commerce technologies, advance the development of the e-commerce honesty system, create a market environment favorable to innovative development of e-commerce, and maximize the role of e-commerce in promoting quality development, satisfying the people's ever-growing needs for a better life, and building an open economy.
第四条 国家平等对待线上线下商务活动,促进线上线下融合发展,各级人民政府和有关部门不得采取歧视性的政策措施,不得滥用行政权力排除、限制市场竞争。
Article 4 The state shall equally treat online and offline business activities and promote integrated development online and offline, and the people's governments and relevant authorities at all levels may neither take discriminatory policies and measures nor abuse administrative power to exclude or restrict market competition.
第五条 电子商务经营者从事经营活动,应当遵循自愿、平等、公平、诚信的原则,遵守法律和商业道德,公平参与市场竞争,履行消费者权益保护、环境保护、知识产权保护、网络安全与个人信息保护等方面的义务,承担产品和服务质量责任,接受政府和社会的监督。
Article 5 An e-commerce business shall, in business operation, abide by the principles of voluntariness, equality, equity and good faith, observe the law and business ethics, fairly participate in market competition, perform obligations in aspects including protection of consumer rights and interests, environment, intellectual property rights, cybersecurity and individual information, assume responsibility for quality of products or services, and accept the supervision by the government and the public.
第六条 国务院有关部门按照职责分工负责电子商务发展促进、监督管理等工作。县级以上地方各级人民政府可以根据本行政区域的实际情况,确定本行政区域内电子商务的部门职责划分。
Article 6 The relevant departments of the State Council shall, according to the division of labor based on the duties, be responsible for the promotion of development, supervision, and administration of and other work on e-commerce. Local people's governments at or above the county level may, based on the local actual circumstances, determine the division of duties for departments with respects to e-commerce in their respective administrative regions.
第七条 国家建立符合电子商务特点的协同管理体系,推动形成有关部门、电子商务行业组织、电子商务经营者、消费者等共同参与的电子商务市场治理体系。
Article 7 The state shall establish a collaborative administration system in line with the characteristics of e-commerce and promote the formation of an e-commerce market governance system jointly participated in by relevant authorities, e-commerce industry associations, e-commerce businesses, and consumers, among others.
第八条 电子商务行业组织按照本组织章程开展行业自律,建立健全行业规范,推动行业诚信建设,监督、引导本行业经营者公平参与市场竞争。
Article 8 An e-commerce industry association shall, according to its bylaws, conduct industry self-discipline, establish and improve industry standards, promote the building of industry honesty, and supervise and guide businesses in the industry so that they fairly participate in market competition.
Chapter II E-Commerce Businesses
第九条 本法所称电子商务经营者,是指通过互联网等信息网络从事销售商品或者提供服务的经营活动的自然人、法人和非法人组织,包括电子商务平台经营者、平台内经营者以及通过自建网站、其他网络服务销售商品或者提供服务的电子商务经营者。
Article 9 For the purpose of this Law, "e-commerce businesses" means natural persons, legal persons or organizations without the status of legal person that engage in the business activities of selling commodities, or providing services, through the Internet or any other information network, including e-commerce platform businesses, in-platform businesses, and e-commerce businesses that sell commodities or provide services through a self-built website or any other network services.
本法所称电子商务平台经营者,是指在电子商务中为交易双方或者多方提供网络经营场所、交易撮合、信息发布等服务,供交易双方或者多方独立开展交易活动的法人或者非法人组织。
本法所称平台内经营者,是指通过电子商务平台销售商品或者提供服务的电子商务经营者。
第十条 电子商务经营者应当依法办理市场主体登记。但是,个人销售自产农副产品、家庭手工业产品,个人利用自己的技能从事依法无须取得许可的便民劳务活动和零星小额交易活动,以及依照法律、行政法规不需要进行登记的除外。
Article 10 An e-commerce business shall make market participant registration according to the law, unless it, as an individual, sells agricultural or sideline products produced by it, or products of a cottage industry, or uses its own skills to engage in public convenience services, or occasional and low-value transactions, for which no permit is required by law, or unless no registration is required by laws or administrative regulations.
第十一条 电子商务经营者应当依法履行纳税义务,并依法享受税收优惠。
Article 11 An e-commerce business shall, according to the law, perform the obligation of tax payment and enjoy tax incentives.
依照前条规定不需要办理市场主体登记的电子商务经营者在首次纳税义务发生后,应当依照税收征收管理法律、行政法规的规定申请办理税务登记,并如实申报纳税。
第十二条 电子商务经营者从事经营活动,依法需要取得相关行政许可的,应当依法取得行政许可。
Article 12 Where an e-commerce business, in business operation, is required by law to obtain relevant administrative licensing, it shall obtain it according to the law.
第十三条 电子商务经营者销售的商品或者提供的服务应当符合保障人身、财产安全的要求和环境保护要求,不得销售或者提供法律、行政法规禁止交易的商品或者服务。
Article 13 An e-commerce business shall sell commodities or provide services meeting the requirements for guaranteeing personal and property safety and for environmental protection and shall not sell or provide commodities or services the trading of which is prohibited by any law or administrative regulation.
第十四条 电子商务经营者销售商品或者提供服务应当依法出具纸质发票或者电子发票等购货凭证或者服务单据。电子发票与纸质发票具有同等法律效力。
Article 14 An e-commerce business shall, when selling commodities or providing services, issue hard-copy or electronic invoices or other documents on purchasing commodities or receiving services, according to the law. An electronic invoice shall have the same legal effect as a hard-copy invoice.
第十五条 电子商务经营者应当在其首页显著位置,持续公示营业执照信息、与其经营业务有关的行政许可信息、属于依照本法第十条规定的不需要办理市场主体登记情形等信息,或者上述信息的链接标识。
Article 15 An e-commerce business shall, at a conspicuous place of its homepage, continuously publish the information on its business license, the information on the administrative licensing relating to the business operated by it, the circumstances not requiring it to make market participant registration as provided in Article 10 of this Law, and other information, or the mark of the link to the aforesaid information.
前款规定的信息发生变更的,电子商务经营者应当及时更新公示信息。
第十六条 电子商务经营者自行终止从事电子商务的,应当提前三十日在首页显著位置持续公示有关信息。
Article 16 Where an e-commerce business is to independently terminate its engagement in e-commerce, it shall, 30 days in advance, continuously publish the relevant information at a conspicuous place of its homepage.
第十七条 电子商务经营者应当全面、真实、准确、及时地披露商品或者服务信息,保障消费者的知情权和选择权。电子商务经营者不得以虚构交易、编造用户评价等方式进行虚假或者引人误解的商业宣传,欺骗、误导消费者。
Article 17 An e-commerce business shall fully, authentically, accurately, and timely disclose the information on commodities or services to safeguard consumers' right to know and right of choice. An e-commerce business may not conduct false or misleading commercial promotion by fabricating transactions, making up user comments or any other means, to defraud or mislead consumers.
第十八条 电子商务经营者根据消费者的兴趣爱好、消费习惯等特征向其提供商品或者服务的搜索结果的,应当同时向该消费者提供不针对其个人特征的选项,尊重和平等保护消费者合法权益。
Article 18 When providing the results of search for commodities or services for a consumer based on the hobby, consumption habit, or any other traits thereof, the e-commerce business shall provide the consumer with options not targeting his/her identifiable traits and respect and equally protect the lawful rights and interests of consumers.
电子商务经营者向消费者发送广告的,应当遵守《中华人民共和国广告法》的有关规定。
An e-commerce business shall send advertisements to consumers according to the relevant provisions of the Advertising Law of the People's Republic of China
第十九条 电子商务经营者搭售商品或者服务,应当以显著方式提请消费者注意,不得将搭售商品或者服务作为默认同意的选项。
Article 19 If an e-commerce business performs tie-in sale of commodities or services, it shall request consumers to pay attention in a conspicuous manner and shall not set the said tie-in sale as a default option.
第二十条 电子商务经营者应当按照承诺或者与消费者约定的方式、时限向消费者交付商品或者服务,并承担商品运输中的风险和责任。但是,消费者另行选择快递物流服务提供者的除外。
Article 20 An e-commerce business shall deliver commodities or services to a consumer according to its commitment or in the manner and period stipulated with the consumer and assume risk and responsibility in relation to the shipment of the commodities, unless the consumer separately chooses a logistics service provider.
第二十一条 电子商务经营者按照约定向消费者收取押金的,应当明示押金退还的方式、程序,不得对押金退还设置不合理条件。消费者申请退还押金,符合押金退还条件的,电子商务经营者应当及时退还。
Article 21 If an e-commerce business collects deposits from consumers as agreed, it shall expressly state the manner and procedure for the refund of the deposits, and shall not set unreasonable conditions. If a consumer applies for the refund of his/her deposit and meets the condition therefor, the e-commerce business shall make a refund in a timely manner.
第二十二条 电子商务经营者因其技术优势、用户数量、对相关行业的控制能力以及其他经营者对该电子商务经营者在交易上的依赖程度等因素而具有市场支配地位的,不得滥用市场支配地位,排除、限制竞争。
Article 22 Where an e-commerce business has a dominant market position on account of its technological advantage, number of users, control of the relevant industry, other businesses' reliance on it in trading, or any other factor, the e-commerce business may not abuse the dominant market position to exclude or restrict competition.
第二十三条 电子商务经营者收集、使用其用户的个人信息,应当遵守法律、行政法规有关个人信息保护的规定。
Article 23 An e-commerce business shall, when collecting or using the individual information of its users, observe the provisions on protection of individual information in the relevant laws and administrative regulations.
第二十四条 电子商务经营者应当明示用户信息查询、更正、删除以及用户注销的方式、程序,不得对用户信息查询、更正、删除以及用户注销设置不合理条件。
Article 24 An e-commerce business shall expressly state the means of and procedures for search, correction or deletion of user information and user deregistration and shall not establish unreasonable conditions for search, correction or deletion of user information and user deregistration.
第二十五条 有关主管部门依照法律、行政法规的规定要求电子商务经营者提供有关电子商务数据信息的,电子商务经营者应当提供。有关主管部门应当采取必要措施保护电子商务经营者提供的数据信息的安全,并对其中的个人信息、隐私和商业秘密严格保密,不得泄露、出售或者非法向他人提供。
Article 25 Where the relevant authorities require, according to any law or administrative regulation, an e-commerce business to provide relevant e-commerce data and information, the e-commerce business shall do so. The relevant authorities shall take necessary measures to protect the security of the data and information provided by e-commerce businesses, strictly keep confidential the individual information, privacy, and trade secrets therein, and shall not divulge, sell, or illegally provide them to any other person.
第二十六条 电子商务经营者从事跨境电子商务,应当遵守进出口监督管理的法律、行政法规和国家有关规定。
Article 26 An e-commerce business shall engage in cross-border e-commerce according to the laws, administrative regulations, and other relevant provisions issued by the state on the supervision and administration of import and export.
Section 2 E-Commerce Platform Businesses
第二十七条 电子商务平台经营者应当要求申请进入平台销售商品或者提供服务的经营者提交其身份、地址、联系方式、行政许可等真实信息,进行核验、登记,建立登记档案,并定期核验更新。
Article 27 An e-commerce platform business shall request a business applying for selling commodities or providing services in its platform to submit authentic information including its identity, address, contact information, and administrative licensing, make verification and registration, establish a register, and make regular updates and verification.
电子商务平台经营者为进入平台销售商品或者提供服务的非经营用户提供服务,应当遵守本节有关规定。
第二十八条 电子商务平台经营者应当按照规定向市场监督管理部门报送平台内经营者的身份信息,提示未办理市场主体登记的经营者依法办理登记,并配合市场监督管理部门,针对电子商务的特点,为应当办理市场主体登记的经营者办理登记提供便利。
Article 28 An e-commerce platform business shall submit the identity information of in-platform businesses to the administrative authorities of market regulation as required, remind a business that has not made market participant registration to make registration as legally required, cooperate with the administrative authorities of market regulation, and based on the characteristics of e-commerce, provide businesses required to make market participant registration with registration facilitation.
第二十九条 电子商务平台经营者发现平台内的商品或者服务信息存在违反本法第十二条、第十三条规定情形的,应当依法采取必要的处置措施,并向有关主管部门报告。
Article 29 Where an e-commerce platform business discovers that any information on commodities or services in its platform falls under any circumstances as provided for in Article 12 or 13 of this Law, it shall take necessary disposition measures in accordance with the law and report to the relevant competent authorities.
第三十条 电子商务平台经营者应当采取技术措施和其他必要措施保证其网络安全、稳定运行,防范网络违法犯罪活动,有效应对网络安全事件,保障电子商务交易安全。
Article 30 An e-commerce platform business shall take technological measures and other necessary measures to ensure its cybersecurity and stable operation, prevent online illegal and criminal activities, effectively tackle cybersecurity events, and guarantee e-commerce trading security.
电子商务平台经营者应当制定网络安全事件应急预案,发生网络安全事件时,应当立即启动应急预案,采取相应的补救措施,并向有关主管部门报告。
第三十一条 电子商务平台经营者应当记录、保存平台上发布的商品和服务信息、交易信息,并确保信息的完整性、保密性、可用性。商品和服务信息、交易信息保存时间自交易完成之日起不少于三年;法律、行政法规另有规定的,依照其规定。
Article 31 An e-commerce platform business shall record and retain the information on the commodities and services and transaction information released in the platform and ensure the integrity, confidentiality and availability of the information. The information on commodities, services, and transactions shall be retained for at least three years from the day of completion of the transaction, unless otherwise provided by any law or administrative regulation.
第三十二条 电子商务平台经营者应当遵循公开、公平、公正的原则,制定平台服务协议和交易规则,明确进入和退出平台、商品和服务质量保障、消费者权益保护、个人信息保护等方面的权利和义务。
Article 32 An e-commerce platform business shall abide by the principles of openness, equity and impartiality, develop a platform service agreement and transaction rules, and specify the rights and obligations in the aspects, such as joining and leaving the platform, assurance of the quality of commodities and services, protection of consumer rights and interests, and protection of individual information.
第三十三条 电子商务平台经营者应当在其首页显著位置持续公示平台服务协议和交易规则信息或者上述信息的链接标识,并保证经营者和消费者能够便利、完整地阅览和下载。
Article 33 An e-commerce platform business shall continuously publish the information regarding its platform service agreement and transaction rules, or the mark of the link to the aforesaid information, at a conspicuous place of its homepage to ensure the easy and complete reading and download by businesses and consumers.
第三十四条 电子商务平台经营者修改平台服务协议和交易规则,应当在其首页显著位置公开征求意见,采取合理措施确保有关各方能够及时充分表达意见。修改内容应当至少在实施前七日予以公示。
Article 34 An e-commerce platform business shall, when amending its platform service agreement or transaction rules, request public comments at a conspicuous place of its homepage and take reasonable measures to ensure that each side is able to express opinions in a timely manner. The amendment shall be published at least seven days prior to its entry into force.
平台内经营者不接受修改内容,要求退出平台的,电子商务平台经营者不得阻止,并按照修改前的服务协议和交易规则承担相关责任。
第三十五条 电子商务平台经营者不得利用服务协议、交易规则以及技术等手段,对平台内经营者在平台内的交易、交易价格以及与其他经营者的交易等进行不合理限制或者附加不合理条件,或者向平台内经营者收取不合理费用。
Article 35 An e-commerce platform business shall not, by means such as using service agreement, transaction rules, and technology, unreasonably restrict, or additionally set unreasonable conditions against the transactions and trading prices of an in-platform business in the platform, or its transactions with other businesses, or collect unreasonable fees from an in-platform business.
第三十六条 电子商务平台经营者依据平台服务协议和交易规则对平台内经营者违反法律、法规的行为实施警示、暂停或者终止服务等措施的,应当及时公示。
Article 36 Where an e-commerce platform business takes measures, such as warning and suspension or termination of services, against an in-platform business in violation of any law or regulation according to the platform service agreement and transaction rules, timely publication shall be made.
第三十七条 电子商务平台经营者在其平台上开展自营业务的,应当以显著方式区分标记自营业务和平台内经营者开展的业务,不得误导消费者。
Article 37 An e-commerce platform business that conducts proprietary business in its own platform shall distinguish proprietary business from the business conducted by in-platform businesses in a conspicuous manner and shall not mislead consumers.
电子商务平台经营者对其标记为自营的业务依法承担商品销售者或者服务提供者的民事责任。
第三十八条 电子商务平台经营者知道或者应当知道平台内经营者销售的商品或者提供的服务不符合保障人身、财产安全的要求,或者有其他侵害消费者合法权益行为,未采取必要措施的,依法与该平台内经营者承担连带责任。
Article 38 Where an e-commerce platform business fails to take necessary measures, though it knows or should have known that an in-platform business sells commodities, or provides services, inconsistent with the requirements for guaranteeing personal and property safety, or commits any other conduct of infringing upon the lawful rights and interests of consumers, the e-commerce platform business and the in-platform business shall be jointly and severally liable.
对关系消费者生命健康的商品或者服务,电子商务平台经营者对平台内经营者的资质资格未尽到审核义务,或者对消费者未尽到安全保障义务,造成消费者损害的,依法承担相应的责任。
第三十九条 电子商务平台经营者应当建立健全信用评价制度,公示信用评价规则,为消费者提供对平台内销售的商品或者提供的服务进行评价的途径。
Article 39 An e-commerce platform business shall establish and improve a credit rating system, publish credit rating rules, and provide channels for consumers to make comments on the commodities sold or services provided in the platform.
电子商务平台经营者不得删除消费者对其平台内销售的商品或者提供的服务的评价。
第四十条 电子商务平台经营者应当根据商品或者服务的价格、销量、信用等以多种方式向消费者显示商品或者服务的搜索结果;对于竞价排名的商品或者服务,应当显著标明“广告”。
Article 40 An e-commerce platform business shall show the search results of commodities or services to consumers by various means based on the price, sales, credit of the commodities or services; and conspicuously indicate "advertisement" for commodities or services ranked as a result of pay for placement.
第四十一条 电子商务平台经营者应当建立知识产权保护规则,与知识产权权利人加强合作,依法保护知识产权。
Article 41 An e-commerce platform business shall develop rules for protection of intellectual property rights and strengthen cooperation with owners of intellectual property rights, so as to protect intellectual property rights according to the law.
第四十二条 知识产权权利人认为其知识产权受到侵害的,有权通知电子商务平台经营者采取删除、屏蔽、断开链接、终止交易和服务等必要措施。通知应当包括构成侵权的初步证据。
Article 42 Where the owner of an intellectual property right considers that his or her intellectual property right has been infringed upon, he/she shall have the right to notify the e-commerce platform business of taking necessary measures, such as deletion, blocking or disconnection of links and termination of transactions and services. The notice shall include prima facie evidence that the infringement has been committed.
电子商务平台经营者接到通知后,应当及时采取必要措施,并将该通知转送平台内经营者;未及时采取必要措施的,对损害的扩大部分与平台内经营者承担连带责任。
因通知错误造成平台内经营者损害的,依法承担民事责任。恶意发出错误通知,造成平台内经营者损失的,加倍承担赔偿责任。
第四十三条 平台内经营者接到转送的通知后,可以向电子商务平台经营者提交不存在侵权行为的声明。声明应当包括不存在侵权行为的初步证据。
Article 43 An in-platform business may, upon receipt of the notice forwarded, give a declaration of non-existence of infringements to the e-commerce platform business. The declaration shall include prima facie evidence of non-existence of infringements.
第四十四条 电子商务平台经营者应当及时公示收到的本法第四十二条、第四十三条规定的通知、声明及处理结果。
Article 44 An e-commerce platform business shall publish the received notice, declarations and disposition results as specified in Articles 42 and 43 of this Law in a timely manner.
第四十五条 电子商务平台经营者知道或者应当知道平台内经营者侵犯知识产权的,应当采取删除、屏蔽、断开链接、终止交易和服务等必要措施;未采取必要措施的,与侵权人承担连带责任。
Article 45 Where an e-commerce platform business knows or should have known that an in-platform business infringes upon any intellectual property right, it shall take necessary measures such as deletion, blocking or disconnection of links and termination of transactions and services, or, failing that, it shall be jointly and severally liable with the infringer.
第四十六条 除本法第九条第二款规定的服务外,电子商务平台经营者可以按照平台服务协议和交易规则,为经营者之间的电子商务提供仓储、物流、支付结算、交收等服务。电子商务平台经营者为经营者之间的电子商务提供服务,应当遵守法律、行政法规和国家有关规定,不得采取集中竞价、做市商等集中交易方式进行交易,不得进行标准化合约交易。
Article 46 In addition to the services as provided for in paragraph 2, Article 9 of this Law, an e-commerce platform business may, under the platform service agreement and transaction rules, provide such services for e-commerce between businesses, as warehousing, logistics, payment settlement, delivery, and other services. When providing services for the e-commerce between businesses, an e-commerce platform business shall observe the laws, administrative regulations, and the relevant rules issued by the state and shall not conduct trading, by call auction, market maker, or any other means of centralized trading, or by standardized contract.
Chapter III Formation and Performance of E-Commerce Contracts
第四十七条 电子商务当事人订立和履行合同,适用本章和《中华人民共和国民法总则》《中华人民共和国合同法》《中华人民共和国电子签名法》等法律的规定。
Article 47 The formation and performance of contracts by e-commerce parties shall be subject to this Chapter, the General Provisions of the Civil Law of the People's Republic of China, the Contract Law of the People's Republic of China, the Electronic Signature Law of the People's Republic of China, and other laws.
第四十八条 电子商务当事人使用自动信息系统订立或者履行合同的行为对使用该系统的当事人具有法律效力。
Article 48 The act that an e-commerce party forms or performs a contract by using an automatic information system shall be legally binding on the party using the system.
在电子商务中推定当事人具有相应的民事行为能力。但是,有相反证据足以推翻的除外。
第四十九条 电子商务经营者发布的商品或者服务信息符合要约条件的,用户选择该商品或者服务并提交订单成功,合同成立。当事人另有约定的,从其约定。
Article 49 Where the information on commodities or services released by an e-commerce business meets the conditions for an offer, the contract shall be formed if a user chooses the commodities or services and successfully submits an order, unless otherwise stipulated by the parties.
电子商务经营者不得以格式条款等方式约定消费者支付价款后合同不成立;格式条款等含有该内容的,其内容无效。
第五十条 电子商务经营者应当清晰、全面、明确地告知用户订立合同的步骤、注意事项、下载方法等事项,并保证用户能够便利、完整地阅览和下载。
Article 50 An e-commerce business shall clearly, fully, and explicitly inform users of matters such as procedures for formation of a contract, the dos and don'ts, and download methods and ensure easy and complete reading and downloading by users.
An e-commerce business shall ensure that users may correct any typo before submitting an order.
第五十一条 合同标的为交付商品并采用快递物流方式交付的,收货人签收时间为交付时间。合同标的为提供服务的,生成的电子凭证或者实物凭证中载明的时间为交付时间;前述凭证没有载明时间或者载明时间与实际提供服务时间不一致的,实际提供服务的时间为交付时间。
Article 51 Where the subject matter of a contract is delivery of commodities by express delivery, delivery time shall be the time of signature by the consignee. Where the subject matter of a contract is provision of services, delivery time shall be the time specified in the created electronic document or hard-copy document; and if the said document specifies no time, or the time specified is not the same as the time for the actual provision of services, delivery time shall be the time of the actual provision of services.
合同标的为采用在线传输方式交付的,合同标的进入对方当事人指定的特定系统并且能够检索识别的时间为交付时间。
第五十二条 电子商务当事人可以约定采用快递物流方式交付商品。
Article 52 E-commerce parties may agree upon delivery of commodities by express delivery.
快递物流服务提供者为电子商务提供快递物流服务,应当遵守法律、行政法规,并应当符合承诺的服务规范和时限。快递物流服务提供者在交付商品时,应当提示收货人当面查验;交由他人代收的,应当经收货人同意。
快递物流服务提供者应当按照规定使用环保包装材料,实现包装材料的减量化和再利用。
快递物流服务提供者在提供快递物流服务的同时,可以接受电子商务经营者的委托提供代收货款服务。
第五十三条 电子商务当事人可以约定采用电子支付方式支付价款。
Article 53 E-commerce parties may agree upon payment of prices in the electronic manner.
电子支付服务提供者应当向用户免费提供对账服务以及最近三年的交易记录。
第五十四条 电子支付服务提供者提供电子支付服务不符合国家有关支付安全管理要求,造成用户损失的,应当承担赔偿责任。
Article 54 An electronic payment service provider shall bear compensation responsibility for the damage caused to users by providing electronic payment services not in compliance with the requirements for payment security management issued by the state.
第五十五条 用户在发出支付指令前,应当核对支付指令所包含的金额、收款人等完整信息。
Article 55 A user shall, before issuing payment instructions, verify the amount, payee and other complete information contained in the payment instructions.
支付指令发生错误的,电子支付服务提供者应当及时查找原因,并采取相关措施予以纠正。造成用户损失的,电子支付服务提供者应当承担赔偿责任,但能够证明支付错误非自身原因造成的除外。
第五十六条 电子支付服务提供者完成电子支付后,应当及时准确地向用户提供符合约定方式的确认支付的信息。
Article 56 An electronic payment service provider shall, upon completion of electronic payment, provide users with timely and accurate information on the acknowledgment of payment in a manner as stipulated.
第五十七条 用户应当妥善保管交易密码、电子签名数据等安全工具。用户发现安全工具遗失、被盗用或者未经授权的支付的,应当及时通知电子支付服务提供者。
Article 57 A user shall properly keep transaction password, electronic signature data, and other security tools. Where a user discovers loss or theft of security tools, or unauthorized payment, he/she shall notify the electronic payment service provider in a timely manner.
未经授权的支付造成的损失,由电子支付服务提供者承担;电子支付服务提供者能够证明未经授权的支付是因用户的过错造成的,不承担责任。
电子支付服务提供者发现支付指令未经授权,或者收到用户支付指令未经授权的通知时,应当立即采取措施防止损失扩大。电子支付服务提供者未及时采取措施导致损失扩大的,对损失扩大部分承担责任。
Chapter IV Settlement of E-Commerce Disputes
第五十八条 国家鼓励电子商务平台经营者建立有利于电子商务发展和消费者权益保护的商品、服务质量担保机制。
Article 58 The state shall encourage e-commerce platform businesses to develop commodities and service quality assurance mechanism favorable to e-commerce development and protection of consumer rights and interests.
电子商务平台经营者与平台内经营者协议设立消费者权益保证金的,双方应当就消费者权益保证金的提取数额、管理、使用和退还办法等作出明确约定。
消费者要求电子商务平台经营者承担先行赔偿责任以及电子商务平台经营者赔偿后向平台内经营者的追偿,适用《中华人民共和国消费者权益保护法》的有关规定。
Where a consumer requires the e-commerce platform business to assume compensation responsibility in advance, and after compensating, the e-commerce platform business exercises recovery against the in-platform business, the Law of the People's Republic of China on the Protection of Consumer Rights and Interests shall apply.
第五十九条 电子商务经营者应当建立便捷、有效的投诉、举报机制,公开投诉、举报方式等信息,及时受理并处理投诉、举报。
Article 59 An e-commerce business shall develop an easy and effective complaint and report mechanism, release complaint and report means and other information, and accept and handle complaints and reports in a timely manner.
第六十条 电子商务争议可以通过协商和解,请求消费者组织、行业协会或者其他依法成立的调解组织调解,向有关部门投诉,提请仲裁,或者提起诉讼等方式解决。
Article 60 An e-commerce dispute may be settled by reconciliation through consultation, requesting mediation by a consumers' organization, an industry organization, or any other mediation organization established according to the law, filing a complaint with the relevant authorities, referring it to arbitration, bringing an action, or any other means.
第六十一条 消费者在电子商务平台购买商品或者接受服务,与平台内经营者发生争议时,电子商务平台经营者应当积极协助消费者维护合法权益。
Article 61 When a consumer buys commodities or receives services on an e-commerce platform and is involved in a dispute with the in-platform business, the e-commerce platform business shall actively help the consumer defend his/her lawful rights and interests.
第六十二条 在电子商务争议处理中,电子商务经营者应当提供原始合同和交易记录。因电子商务经营者丢失、伪造、篡改、销毁、隐匿或者拒绝提供前述资料,致使人民法院、仲裁机构或者有关机关无法查明事实的,电子商务经营者应当承担相应的法律责任。
Article 62 An e-commerce business shall, over the course of handling an e-commerce dispute, provide the original contract and transaction records. Where the people's court, arbitral institution, or relevant authority is unable to ascertain the facts for the reason that the e-commerce business loses, fabricates, tampers with, destroys, conceals, or refuses to provide the aforesaid materials, the e-commerce business shall assume corresponding legal liability.
第六十三条 电子商务平台经营者可以建立争议在线解决机制,制定并公示争议解决规则,根据自愿原则,公平、公正地解决当事人的争议。
Article 63 An e-commerce platform business may establish an online dispute settlement mechanism, develop and publish dispute settlement rules, and equitably and impartially settle the disputes between parties according to the principle of voluntariness.
Chapter V Promotion of E-Commerce
第六十四条 国务院和省、自治区、直辖市人民政府应当将电子商务发展纳入国民经济和社会发展规划,制定科学合理的产业政策,促进电子商务创新发展。
Article 64 The State Council and the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall include e-commerce development in national economic and social development plans, make scientific and reasonable industry policies, and promote the innovative development of e-commerce.
第六十五条 国务院和县级以上地方人民政府及其有关部门应当采取措施,支持、推动绿色包装、仓储、运输,促进电子商务绿色发展。
Article 65 The State Council, local people's governments at or above the county level, and their relevant departments shall take measures to support and boost green packaging, warehousing, and transportation and promote the green development of e-commerce.
第六十六条 国家推动电子商务基础设施和物流网络建设,完善电子商务统计制度,加强电子商务标准体系建设。
Article 66 The state shall promote the construction of e-commerce infrastructures and the logistics network, improve the e-commerce statistics system, and strengthen the development of the e-commerce standard system.
第六十七条 国家推动电子商务在国民经济各个领域的应用,支持电子商务与各产业融合发展。
Article 67 The state shall promote the application of e-commerce in each field of the national economy and support the integrated development of e-commerce and all industries.
第六十八条 国家促进农业生产、加工、流通等环节的互联网技术应用,鼓励各类社会资源加强合作,促进农村电子商务发展,发挥电子商务在精准扶贫中的作用。
Article 68 The state shall promote the application of Internet technologies at such links as agricultural production, processing and circulation, encourage various social resources to strengthen cooperation, promote the development of rural e-commerce, and use the role of e-commerce in precision poverty alleviation.
第六十九条 国家维护电子商务交易安全,保护电子商务用户信息,鼓励电子商务数据开发应用,保障电子商务数据依法有序自由流动。
Article 69 The state shall maintain e-commerce transaction security, protect e-commerce user information, encourage the development and application of e-commerce data, and protect the orderly and free flow of e-commerce data by law.
国家采取措施推动建立公共数据共享机制,促进电子商务经营者依法利用公共数据。
第七十条 国家支持依法设立的信用评价机构开展电子商务信用评价,向社会提供电子商务信用评价服务。
Article 70 The state shall support credit rating institutions established according to the law in rating e-commerce credit and providing the public with e-commerce credit rating services.
第七十一条 国家促进跨境电子商务发展,建立健全适应跨境电子商务特点的海关、税收、进出境检验检疫、支付结算等管理制度,提高跨境电子商务各环节便利化水平,支持跨境电子商务平台经营者等为跨境电子商务提供仓储物流、报关、报检等服务。
Article 71 The state shall promote cross-border e-commerce development, establish and improve administrative systems for Customs, taxation, entry and exit inspection and quarantine, and payment settlement, among others, in line with the characteristics of cross-border e-commerce, improve facilitation at each link of cross-border e-commerce, and support cross-border e-commerce platform businesses in providing storage and logistics, customs declaration, inspection and quarantine declaration, and other services for cross-border e-commerce.
The state shall support micro and small-sized enterprises in engaging in cross-border e-commerce.
第七十二条 国家进出口管理部门应当推进跨境电子商务海关申报、纳税、检验检疫等环节的综合服务和监管体系建设,优化监管流程,推动实现信息共享、监管互认、执法互助,提高跨境电子商务服务和监管效率。跨境电子商务经营者可以凭电子单证向国家进出口管理部门办理有关手续。
Article 72 The administrative authority of import and export of the state shall advance the building of the comprehensive services and regulatory systems for cross-border e-commerce in customs declaration, tax payment, inspection and quarantine, and other links, optimize the regulatory process, promote the achievement of information sharing, mutual recognition of regulation, and mutual assistance in law enforcement, and raise the efficiency of the services for and regulation of cross-border e-commerce. A cross-border e-commerce business may undergo relevant formalities at the administrative authority of import and export of the state with electronic documents.
第七十三条 国家推动建立与不同国家、地区之间跨境电子商务的交流合作,参与电子商务国际规则的制定,促进电子签名、电子身份等国际互认。
Article 73 The state shall promote the exchange and cooperation with different countries and regions in e-commerce, participate in the development of international e-commerce rules, and promote the international mutual recognition of electronic signature and electronic identities.
国家推动建立与不同国家、地区之间的跨境电子商务争议解决机制。
第七十四条 电子商务经营者销售商品或者提供服务,不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定,或者造成他人损害的,依法承担民事责任。
Article 74 Where an e-commerce business selling commodities, or providing services, defaults on a contractual obligation, or performs a contractual obligation inconsistent with the agreement, or causes damage to another person, the e-commerce business shall be civilly liable.
第七十五条 电子商务经营者违反本法第十二条、第十三条规定,未取得相关行政许可从事经营活动,或者销售、提供法律、行政法规禁止交易的商品、服务,或者不履行本法第二十五条规定的信息提供义务,电子商务平台经营者违反本法第四十六条规定,采取集中交易方式进行交易,或者进行标准化合约交易的,依照有关法律、行政法规的规定处罚。
Article 75 Where an e-commerce business, in violation of Article 12 or 13 of this Law, engages in business operation without relevant administrative licensing, or sells commodities or provides services the trading of which is prohibited by any law or administrative regulation, or fails to perform the obligation of providing information as provided for in Article 25 of this Law, or an e-commerce platform business, in violation of Article 46 of this Law, trades by means of centralized trading, or by standardized contract, punishment shall be given as provided for by the relevant laws and administrative regulations.
第七十六条 电子商务经营者违反本法规定,有下列行为之一的,由市场监督管理部门责令限期改正,可以处一万元以下的罚款,对其中的电子商务平台经营者,依照本法第八十一条第一款的规定处罚:
Article 76 Where an e-commerce business, in violation of this Law, commits any of the following conduct, the administrative authority of market regulation shall order it to take corrective action within a specified period and may fine it 10,000 yuan or less, and the e-commerce platform business involved shall be punished under paragraph 1, Article 81 of this Law:
(一)未在首页显著位置公示营业执照信息、行政许可信息、属于不需要办理市场主体登记情形等信息,或者上述信息的链接标识的;
(三)未明示用户信息查询、更正、删除以及用户注销的方式、程序,或者对用户信息查询、更正、删除以及用户注销设置不合理条件的。
电子商务平台经营者对违反前款规定的平台内经营者未采取必要措施的,由市场监督管理部门责令限期改正,可以处二万元以上十万元以下的罚款。
第七十七条 电子商务经营者违反本法第十八条第一款规定提供搜索结果,或者违反本法第十九条规定搭售商品、服务的,由市场监督管理部门责令限期改正,没收违法所得,可以并处五万元以上二十万元以下的罚款;情节严重的,并处二十万元以上五十万元以下的罚款。
Article 77 Where an e-commerce business provides search results in violation of paragraph 1, Article 18 of this Law, or performs tie-in sale of commodities or services in violation of Article 19 of this Law, the administrative authority of market regulation shall order it to take corrective action within a specified period and confiscate any illegal income, and, in addition, may fine it not less than 50,000 yuan nor more than 200,000 yuan, or, if the circumstances are serious, not less than 200,000 yuan nor more than 500,000 yuan.
第七十八条 电子商务经营者违反本法第二十一条规定,未向消费者明示押金退还的方式、程序,对押金退还设置不合理条件,或者不及时退还押金的,由有关主管部门责令限期改正,可以处五万元以上二十万元以下的罚款;情节严重的,处二十万元以上五十万元以下的罚款。
Article 78 Where an e-commerce business, in violation of Article 21 of this Law, fails to expressly state to consumers the manner and procedure for the refund of deposits, sets unreasonable conditions for the refund of the deposits, or fails to refund deposits in a timely manner, the relevant competent authority shall order it to take corrective action within a specified period and may fine it not less than 50,000 yuan nor more than 200,000 yuan, or, if the circumstances are serious, not less than 200,000 yuan nor more than 500,000 yuan.
第七十九条 电子商务经营者违反法律、行政法规有关个人信息保护的规定,或者不履行本法第三十条和有关法律、行政法规规定的网络安全保障义务的,依照《中华人民共和国网络安全法》等法律、行政法规的规定处罚。
Article 79 Where an e-commerce business violates the provisions on the protection of individual information in any law or administrative regulation, or fails to perform the obligation of cybersecurity protection as provided for in Article 30 of this Law, or any relevant law or administrative regulation, it shall be punished under the Cybersecurity Law of the People's Republic of China and other laws and administrative regulations.
第八十条 电子商务平台经营者有下列行为之一的,由有关主管部门责令限期改正;逾期不改正的,处二万元以上十万元以下的罚款;情节严重的,责令停业整顿,并处十万元以上五十万元以下的罚款:
Article 80 Where an e-commerce platform business commits any of the following conduct, the relevant competent authority shall order it to take corrective action within a specified period; and if it fails to do so, it shall be fined not less than 20,000 yuan nor more than 100,000 yuan; and if the circumstances are serious, it shall be ordered to suspend business for rectification, in addition to a fine not less than 100,000 yuan nor more than 500,000 yuan:
(二)不按照本法第二十八条规定向市场监督管理部门、税务部门报送有关信息的;
(三)不按照本法第二十九条规定对违法情形采取必要的处置措施,或者未向有关主管部门报告的;
(四)不履行本法第三十一条规定的商品和服务信息、交易信息保存义务的。
法律、行政法规对前款规定的违法行为的处罚另有规定的,依照其规定。
第八十一条 电子商务平台经营者违反本法规定,有下列行为之一的,由市场监督管理部门责令限期改正,可以处二万元以上十万元以下的罚款;情节严重的,处十万元以上五十万元以下的罚款:
Article 81 Where an e-commerce platform business, in violation of this Law, commits any of the following conduct, the administrative authority of market regulation shall order it to take corrective action within a specified period and may fine it not less than 20,000 yuan nor more than 100,000 yuan, or, if the circumstances are serious, not less than 100,000 yuan nor more than 500,000 yuan:
(一)未在首页显著位置持续公示平台服务协议、交易规则信息或者上述信息的链接标识的;
(二)修改交易规则未在首页显著位置公开征求意见,未按照规定的时间提前公示修改内容,或者阻止平台内经营者退出的;
(三)未以显著方式区分标记自营业务和平台内经营者开展的业务的;
(四)未为消费者提供对平台内销售的商品或者提供的服务进行评价的途径,或者擅自删除消费者的评价的。
电子商务平台经营者违反本法第四十条规定,对竞价排名的商品或者服务未显著标明“广告”的,依照《中华人民共和国广告法》的规定处罚。
An e-commerce platform business that, in violation of Article 40 of this Law, fails to conspicuously indicate "advertisement" for commodities or services ranked as a result of pay for placement shall be punished under the Advertising Law of the People's Republic of China.
第八十二条 电子商务平台经营者违反本法第三十五条规定,对平台内经营者在平台内的交易、交易价格或者与其他经营者的交易等进行不合理限制或者附加不合理条件,或者向平台内经营者收取不合理费用的,由市场监督管理部门责令限期改正,可以处五万元以上五十万元以下的罚款;情节严重的,处五十万元以上二百万元以下的罚款。
Article 82 Where an e-commerce platform business, in violation of Article 35 of this Law, unreasonably restricts or additionally sets unreasonable conditions against the transactions and trading prices of an in-platform business in the platform, or its transactions with other businesses, or collects unreasonable fees from an in-platform business, the administrative authority of market regulation shall order the e-commerce platform business to take corrective action within a specified period and may fine it not less than 50,000 yuan nor more than 500,000 yuan, or, if the circumstances are serious, not less than 500,000 yuan nor more than 2, 000,000 yuan.
第八十三条 电子商务平台经营者违反本法第三十八条规定,对平台内经营者侵害消费者合法权益行为未采取必要措施,或者对平台内经营者未尽到资质资格审核义务,或者对消费者未尽到安全保障义务的,由市场监督管理部门责令限期改正,可以处五万元以上五十万元以下的罚款;情节严重的,责令停业整顿,并处五十万元以上二百万元以下的罚款。
Article 83 Where an e-commerce platform business, in violation of Article 38 of this Law, fails to take necessary measures against the infringement of the lawful rights and interests of consumers by any in-platform business, or perform the obligation of review of the qualifications of in-platform businesses, or perform the obligation of security protection towards consumers, the administrative authority of market regulation shall order the e-commerce platform business to take corrective action within a specified period and may fine it not less than 50,000 yuan nor more than 500,000 yuan; or if the circumstances are serious, it shall be ordered to suspend business for rectification, in addition to a fine not less than 500,000 yuan nor more than 2, 000,000 yuan.
第八十四条 电子商务平台经营者违反本法第四十二条、第四十五条规定,对平台内经营者实施侵犯知识产权行为未依法采取必要措施的,由有关知识产权行政部门责令限期改正;逾期不改正的,处五万元以上五十万元以下的罚款;情节严重的,处五十万元以上二百万元以下的罚款。
Article 84 Where an e-commerce platform business, in violation of Article 42 or 45 of this Law, fails to take necessary measures as required by law against the infringement of an intellectual property right committed by an in-platform business, the relevant administrative agency of intellectual property shall order the e-commerce platform business to take corrective action within a specified period; and if the e-commerce platform business fails to do so, it shall be fined not less than 50,000 yuan nor more than 500,000 yuan, or, if the circumstances are serious, not less than 500,000 yuan nor more than 2,000,000 yuan.
第八十五条 电子商务经营者违反本法规定,销售的商品或者提供的服务不符合保障人身、财产安全的要求,实施虚假或者引人误解的商业宣传等不正当竞争行为,滥用市场支配地位,或者实施侵犯知识产权、侵害消费者权益等行为的,依照有关法律的规定处罚。
Article 85 An e-commerce business that, in violation of this Law, sells commodities, or provides services, inconsistent with the requirements for guaranteeing personal and property safety, performs false or misleading commercial promotion, or any other unfair competition, abuses its dominant market position, or commits infringement upon an intellectual property right or consumer rights and interests, or other conduct, shall be punished according to the relevant laws.
第八十六条 电子商务经营者有本法规定的违法行为的,依照有关法律、行政法规的规定记入信用档案,并予以公示。
Article 86 The illegal acts of an e-commerce business as mentioned in this Law shall be entered into credit archives according to the relevant laws and administrative regulations and published.
第八十七条 依法负有电子商务监督管理职责的部门的工作人员,玩忽职守、滥用职权、徇私舞弊,或者泄露、出售或者非法向他人提供在履行职责中所知悉的个人信息、隐私和商业秘密的,依法追究法律责任。
Article 87 Where a staff member in charge, as legally required, of the supervision and administration of e-commerce of the authorities neglects his/her duty, abuses power, practices favoritism, makes falsehood, or divulges, sells, or illegally provides to another person the individual information, privacy, or trade secrets known to him/her in the course of performing duties, he/she shall be held legally liable in accordance with the law.
第八十八条 违反本法规定,构成违反治安管理行为的,依法给予治安管理处罚;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 88 Where a violation of this Law constitutes violation of public security administration, the violator shall be given a public security administration punishment as legally required; if the violation is criminally punishable, the violator shall be held criminally liable in accordance with the law.