Interim Measures for the Administration of Generative Artificial Intelligence Services
Area of Law: General Provisions and System Reform of Science and Technology
Level of Authority: Departmental Rules
Issuing Authority: Cyberspace Administration of China National Development & Reform Commission (incl. former State Development Planning Commission) Ministry of Education Ministry of Science & Technology Ministry of Industry & Information Technology Ministry of Public Security National Radio and Television Administration
Date Issued:07-10-2023
Effective Date:08-15-2023
Status: Effective
Topic: Artificial Intelligence
国家互联网信息办公室、中华人民共和国国家发展和改革委员会、中华人民共和国教育部、中华人民共和国科学技术部、中华人民共和国工业和信息化部、中华人民共和国公安部、国家广播电视总局令
Order of the Cyberspace Administration of China, the National Development and Reform Commission, the Ministry of Education, the Ministry of Science and Technology, the Ministry of Industry and Information Technology, the Ministry of Public Security, and the National Radio and Television Administration
(第15号)
(No.15)
《生成式人工智能服务管理暂行办法》已经2023年5月23日国家互联网信息办公室2023年第12次室务会会议审议通过,并经国家发展和改革委员会、教育部、科学技术部、工业和信息化部、公安部、国家广播电视总局同意,现予公布,自2023年8月15日起施行。
The Interim Measures for the Administration of Generative Artificial Intelligence Services, as deliberated and adopted at the 12th executive meeting for 2023 of the Cyberspace Administration of China on May 23, 2023, and approved by the National Development and Reform Commission, the Ministry of Education, the Ministry of Science and Technology, the Ministry of Industry and Information Technology, the Ministry of Public Security, and the National Radio and Television Administration, are hereby issued, and shall come into force on August 15, 2023.
国家网信办主任 庄荣文
Zhuang Rongwen, Director of the Cyberspace Administration of China
国家发展改革委主任 郑栅洁
Zheng Shanjie, Director of the National Development and Reform Commission
教育部部长 怀进鹏
Huai Jinpeng, Minister of Education
科技部部长 王志刚
Wang Zhigang, Minister of Science and Technology
工业和信息化部部长 金壮龙
Jin Zhuanglong, Minister of Industry and Information Technology
公安部部长 王小洪
Wang Xiaohong, Minister of Public Security
广电总局局长 曹淑敏
Cao Shumin, Director of the National Radio and Television Administration
2023年7月10日
July 10, 2023
生成式人工智能服务管理暂行办法
Interim Measures for the Administration of Generative Artificial Intelligence Services
第一条 为了促进生成式人工智能健康发展和规范应用,维护国家安全和社会公共利益,保护公民、法人和其他组织的合法权益,根据《中华人民共和国网络安全法》、《中华人民共和国数据安全法》、《中华人民共和国个人信息保护法》、《中华人民共和国科学技术进步法》等法律、行政法规,制定本办法。
Article 1 These Measures are developed in accordance with the Cyber Security Law of the People's Republic of China, the Data Security Law of the People's Republic of China, the Personal Information Protection Law of the People's Republic of China, the Law of the People's Republic of China on Scientific and Technological Progress, and other applicable laws and administrative regulations for purposes of promoting the healthy development and standardized application of generative artificial intelligence, safeguarding national security and social public interests, and protecting the legitimate rights and interests of citizens, legal persons, and other organizations.
第二条 利用生成式人工智能技术向中华人民共和国境内公众提供生成文本、图片、音频、视频等内容的服务(以下称生成式人工智能服务),适用本办法。
Article 2 These Measures shall apply to the utilization of generative AI technology to provide services that generate texts, images, audio and video, and other content to the public within the territory of the People's Republic of China (hereinafter referred to as “generative AI services”).
国家对利用生成式人工智能服务从事新闻出版、影视制作、文艺创作等活动另有规定的,从其规定。
行业组织、企业、教育和科研机构、公共文化机构、有关专业机构等研发、应用生成式人工智能技术,未向境内公众提供生成式人工智能服务的,不适用本办法的规定。
第三条 国家坚持发展和安全并重、促进创新和依法治理相结合的原则,采取有效措施鼓励生成式人工智能创新发展,对生成式人工智能服务实行包容审慎和分类分级监管。
Article 3 The state shall, by adhering to the principle of balancing development and security and combining innovation promotion and law-based governance, take effective measures to encourage the innovative development of generative AI, and implement inclusive, prudent, and classified supervision of generative AI services.
第四条 提供和使用生成式人工智能服务,应当遵守法律、行政法规,尊重社会公德和伦理道德,遵守以下规定:
Article 4 For the provision and use of generative AI services, laws, and administrative regulations shall be observed, social morality and ethics shall be respected, and the following provisions shall be complied with:
(二)在算法设计、训练数据选择、模型生成和优化、提供服务等过程中,采取有效措施防止产生民族、信仰、国别、地域、性别、年龄、职业、健康等歧视;
(三)尊重知识产权、商业道德,保守商业秘密,不得利用算法、数据、平台等优势,实施垄断和不正当竞争行为;
(四)尊重他人合法权益,不得危害他人身心健康,不得侵害他人肖像权、名誉权、荣誉权、隐私权和个人信息权益;
(五)基于服务类型特点,采取有效措施,提升生成式人工智能服务的透明度,提高生成内容的准确性和可靠性。
Chapter II Technology Development and Governance
第五条 鼓励生成式人工智能技术在各行业、各领域的创新应用,生成积极健康、向上向善的优质内容,探索优化应用场景,构建应用生态体系。
Article 5 The innovative application of generative AI technology in various industries and fields shall be encouraged to generate high-quality content that is positive, healthy, wholesome and inspiring. Application scenarios shall be explored and optimized, and an application ecosystem shall be built.
支持行业组织、企业、教育和科研机构、公共文化机构、有关专业机构等在生成式人工智能技术创新、数据资源建设、转化应用、风险防范等方面开展协作。
第六条 鼓励生成式人工智能算法、框架、芯片及配套软件平台等基础技术的自主创新,平等互利开展国际交流与合作,参与生成式人工智能相关国际规则制定。
Article 6 Encouragement shall be provided for the independent innovation in basic technologies such as generative AI algorithms, frameworks, chips, and supporting software platforms, for international exchanges and cooperation on the basis of equality and mutual benefit, and for the participation in the development of international rules related to generative AI.
第七条 生成式人工智能服务提供者(以下称提供者)应当依法开展预训练、优化训练等训练数据处理活动,遵守以下规定:
Article 7 A generative AI service provider (hereinafter referred to as “provider”) shall carry out the training-data processing activities such as pre-training and optimized training according to the law, and comply with the following provisions:
(1) It shall use data and underlying models from legitimate sources.
(三)涉及个人信息的,应当取得个人同意或者符合法律、行政法规规定的其他情形;
(四)采取有效措施提高训练数据质量,增强训练数据的真实性、准确性、客观性、多样性;
(五)《中华人民共和国网络安全法》、《中华人民共和国数据安全法》、《中华人民共和国个人信息保护法》等法律、行政法规的其他有关规定和有关主管部门的相关监管要求。
(5) Other relevant provisions of laws and administrative regulations such as the Cyber Security Law of the People's Republic of China, the Data Security Law of the People's Republic of China, and the Personal Information Protection Law of the People's Republic of China, and relevant regulatory requirements of relevant competent departments.
第八条 在生成式人工智能技术研发过程中进行数据标注的,提供者应当制定符合本办法要求的清晰、具体、可操作的标注规则;开展数据标注质量评估,抽样核验标注内容的准确性;对标注人员进行必要培训,提升尊法守法意识,监督指导标注人员规范开展标注工作。
Article 8 Where data annotation is involved during the development of generative AI technology, the provider shall establish clear, specific, and practical annotation rules as required by these Measures; conduct evaluation of the quality of data annotation, carry out sampling verification of the accuracy of annotated content; provide necessary training to the annotation personnel to enhance their awareness of compliance with laws and regulations, and supervise and guide annotation personnel in conducting annotation work in a well-regulated manner.
第九条 提供者应当依法承担网络信息内容生产者责任,履行网络信息安全义务。涉及个人信息的,依法承担个人信息处理者责任,履行个人信息保护义务。
Article 9 A provider shall assume the responsibility of the producer of network information content in accordance with the law and fulfill the obligations of network information security. If personal information is involved, the provider shall assume the responsibility of the personal information processor according to the law, and fulfill the obligation of personal information protection.
提供者应当与注册其服务的生成式人工智能服务使用者(以下称使用者)签订服务协议,明确双方权利义务。
第十条 提供者应当明确并公开其服务的适用人群、场合、用途,指导使用者科学理性认识和依法使用生成式人工智能技术,采取有效措施防范未成年人用户过度依赖或者沉迷生成式人工智能服务。
Article 10 A provider shall clarify and disclose the target users, occasions, and uses of its services, guide users in scientifically and rationally understanding and using generative AI technology according to the law, and take effective measures to prevent minor users from over-relying on or indulging in generative AI services.
第十一条 提供者对使用者的输入信息和使用记录应当依法履行保护义务,不得收集非必要个人信息,不得非法留存能够识别使用者身份的输入信息和使用记录,不得非法向他人提供使用者的输入信息和使用记录。
Article 11 A provider shall fulfill the obligation to protect the input information and use records of the users in accordance with the law, and shall not collect unnecessary personal information, illegally keep input information and use records that can identify users' identities, or illegally provide to others users' input information and use records.
提供者应当依法及时受理和处理个人关于查阅、复制、更正、补充、删除其个人信息等的请求。
第十二条 提供者应当按照《互联网信息服务深度合成管理规定》对图片、视频等生成内容进行标识。
Article 12 A provider shall label the generated content such as images and videos in accordance with the Provisions on the Administration of Deep Synthesis of Internet-based Information Services.
第十三条 提供者应当在其服务过程中,提供安全、稳定、持续的服务,保障用户正常使用。
Article 13 A provider shall provide safe, stable, and continuous services in their services to ensure normal use by users.
第十四条 提供者发现违法内容的,应当及时采取停止生成、停止传输、消除等处置措施,采取模型优化训练等措施进行整改,并向有关主管部门报告。
Article 14 Where a provider discovers illegal content, it shall promptly take disposal measures such as stopping generation, stopping transmission or eliminating the illegal content, make rectification through measures such as model-based optimization training, and report to the relevant competent department.
提供者发现使用者利用生成式人工智能服务从事违法活动的,应当依法依约采取警示、限制功能、暂停或者终止向其提供服务等处置措施,保存有关记录,并向有关主管部门报告。
第十五条 提供者应当建立健全投诉、举报机制,设置便捷的投诉、举报入口,公布处理流程和反馈时限,及时受理、处理公众投诉举报并反馈处理结果。
Article 15 A provider shall establish and improve a complaint and reporting mechanism, set up a convenient complaint and reporting portal, announce handling procedures and time limits for feedback, accept and handle public complaints and reports in a timely manner, and feed back the handling results.
Chapter IV Supervision and Inspection and Legal Liability
第十六条 网信、发展改革、教育、科技、工业和信息化、公安、广播电视、新闻出版等部门,依据各自职责依法加强对生成式人工智能服务的管理。
Article 16 The departments of cybersecurity affairs, development and reform, education, science and technology, industry and information technology, public security, radio and television, press and publication shall strengthen the management of generative AI services according to their respective duties.
国家有关主管部门针对生成式人工智能技术特点及其在有关行业和领域的服务应用,完善与创新发展相适应的科学监管方式,制定相应的分类分级监管规则或者指引。
第十七条 提供具有舆论属性或者社会动员能力的生成式人工智能服务的,应当按照国家有关规定开展安全评估,并按照《互联网信息服务算法推荐管理规定》履行算法备案和变更、注销备案手续。
Article 17 For the provision of generative AI services that have public opinion attributes or social mobilization capabilities, security assessment shall be carried out in accordance with relevant state regulations, and the procedures for algorithm filing, or modification or cancellation of filing shall be performed in accordance with the Provisions on the Administration of Algorithmic Recommendations for Internet Information Services.
第十八条 使用者发现生成式人工智能服务不符合法律、行政法规和本办法规定的,有权向有关主管部门投诉、举报。
Article 18 A user who finds that generative AI services do not comply with laws, administrative regulations, and the provisions of these Measures has the right to complain and report to the relevant competent departments.
第十九条 有关主管部门依据职责对生成式人工智能服务开展监督检查,提供者应当依法予以配合,按要求对训练数据来源、规模、类型、标注规则、算法机制机理等予以说明,并提供必要的技术、数据等支持和协助。
Article 19 The relevant competent departments shall supervise and inspect generative AI services according to their duties, and the provider shall provide cooperation according to the law, explain the sources, scales, and types of training data, annotation rules, and algorithm mechanisms as required, and provide necessary technical and data support and assistance.
参与生成式人工智能服务安全评估和监督检查的相关机构和人员对在履行职责中知悉的国家秘密、商业秘密、个人隐私和个人信息应当依法予以保密,不得泄露或者非法向他人提供。
第二十条 对来源于中华人民共和国境外向境内提供生成式人工智能服务不符合法律、行政法规和本办法规定的,国家网信部门应当通知有关机构采取技术措施和其他必要措施予以处置。
Article 20 Where the provision of generative AI services from outside the People's Republic of China to the territory does not comply with the provisions of laws, administrative regulations, and these Measures, the national cybersecurity affairs department shall notify the relevant institutions to take technical measures and other necessary measures to deal with it.
第二十一条 提供者违反本办法规定的,由有关主管部门依照《中华人民共和国网络安全法》、《中华人民共和国数据安全法》、《中华人民共和国个人信息保护法》、《中华人民共和国科学技术进步法》等法律、行政法规的规定予以处罚;法律、行政法规没有规定的,由有关主管部门依据职责予以警告、通报批评,责令限期改正;拒不改正或者情节严重的,责令暂停提供相关服务。
Article 21 Where a provider violates the provisions of these Measures, the relevant competent departments shall punish it in accordance with the provisions of laws and administrative regulations such as the Cyber Security Law of the People's Republic of China, the Data Security Law of the People's Republic of China, the Personal Information Protection Law of the People's Republic of China, and the Law of the People's Republic of China on Scientific and Technological Progress. In the absence of the provisions of any law or administrative regulation, the relevant competent departments shall, in accordance with their duties, issue a warning, circulate a notice of criticism, and order corrective action to be taken within a prescribed time limit. Those who refuse to take corrective action or fall under any serious circumstances shall be ordered to suspend the provision of relevant services.
构成违反治安管理行为的,依法给予治安管理处罚;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Where the violation constitutes a public security administration violation, the violator shall be given a public security administration penalty in accordance with the law; if the violation is criminally punishable, the violator shall be held criminally liable in accordance with the law.
Chapter V Supplementary Provisions
Article 22 For purposes of these Measures, the following terms shall have the following meanings:
(一)生成式人工智能技术,是指具有文本、图片、音频、视频等内容生成能力的模型及相关技术。
(二)生成式人工智能服务提供者,是指利用生成式人工智能技术提供生成式人工智能服务(包括通过提供可编程接口等方式提供生成式人工智能服务)的组织、个人。
(三)生成式人工智能服务使用者,是指使用生成式人工智能服务生成内容的组织、个人。
第二十三条 法律、行政法规规定提供生成式人工智能服务应当取得相关行政许可的,提供者应当依法取得许可。
Article 23 Where any law or administrative regulation provides that the relevant administrative licensing should be obtained for providing generative AI services, the provider shall obtain licensing according to the law.
外商投资生成式人工智能服务,应当符合外商投资相关法律、行政法规的规定。
Article 24 These Measures shall come into force on August 15, 2023.
©Pkulaw:(www.pkulaw.com) provides various professional solutions in such fields as legal information, law knowledge and legal software. Pkulaw provides you with abundant reference materials. When you invoke articles of laws and regulations, please check them with the standard texts. You are welcome to view all our products and services.
Pkulaw Express: How to quickly find information you need? What are the new features of Pkulaw V6?
Scan QR Code for instant access to the original text
Original Link: https://www.pkulaw.com/en_law/6dc227b9153496c2bdfb.html